[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の追跡番号より船便で荷物が届いたことを確認しております。 送料をPaypalで請求するので請求するメールアドレスを教えてください。 別のコンセントに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん n_jovie5 さん kotobuki88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

xyzhideによる依頼 2016/08/28 23:20:18 閲覧 1169回
残り時間: 終了

以下の追跡番号より船便で荷物が届いたことを確認しております。
送料をPaypalで請求するので請求するメールアドレスを教えてください。

別のコンセントに差しても動作しません。
また変圧器を使っても動作しないので初期不良と考えます。
本体のを以下の住所まで送って下さい。

明らかに中古とわかるような商品を送ってこないでください。
日本人は少しでも傷がついているとクレーム申請します。
検品を必ず行い送っていただけますか?
送料がかかり御社にとっても損失が大きくなりお互いメリットがありません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 23:26:03に投稿されました
It has been confirmed by the tracking number below that the package has arrived.
I will charge you for the shipping fee by PayPal, so please provide me your e-mail address.

It doesn't work even with another outlet.
Also It doesn't with a converter too, I think it was like this from the beginning.
Please send it to the address below.

Please do not send the product which is obviously used product.
Could you be sure to inspect products ?
It costs shipping fee which is loss of your company and there is no merits for both sides.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 23:32:56に投稿されました
I have confirmed with the following tracking number that the package arrived
by. Please notify me of the e-mail address for billing as I will charge the shipment charges on
Paypal.

The product does not work even it gets connected to another outlet.
I consider this an initial failure since it does not work even with
a transformer. Please send the unit to the following address.

Please do not send me anything that is quite obvious as a used one.
Japanese clients complain even with small scratches on the product.
Please remember to inspect the product before you ship it, will you?
There will be extra shipment charges, which I am afraid would be
the demerit for both of us.
n_jovie5
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 23:30:12に投稿されました
We have been confrimed the baggage reaches with sea mail from pursuit number below.
Please tell me the e-mail address to request Because you are asking the shipping Paypal.

Contact in another contact person, it does not serviced.
In addition using the transformer, it does not operate, because you think the initial failer.
Please send substance to the address below.

Clearly medieval times, please do not send the kind of commodity which is understood.
The Japanese applies claim when the damage has occurred even a little.
Be sure to do the inspection item and is it to be able to send?
Loss for the postage takes from your company.
kotobuki88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 23:31:14に投稿されました
We have confirmed that the package has been shipped and arrived following the tracking record.
Please provide the mail address in order for us to send us the invoice through Paypal.

We have attempted to plug in using different outlet, however still not functioning.
It is probable to think the product itself is initial failure since it does not respond even using the transformer. Please send the product to the following address.

Moreover, please do not ship the second-hand product that is obvious from the appearance.
We do submit the claim for the impairment of any product, if necessary.

Could you please inspect the product before shipping?
This is not productive way of conducting business, because the shipping fee would be a burden for both of us.

Thanks,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。