Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network ...

This requests contains 1181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , sunakai , teru-english-portuguese , mayumits , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by howtravel at 27 Aug 2016 at 15:00 2737 views
Time left: Finished

55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network members (our small wine and food producers), family run and high quality farms in Tuscany who represent the excellence of our region.

The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.
Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.

mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 15:24
55カリナリア・デ・ガスティバス・ビストロは、地域で優れたものを輩出しているトスカーナにある、家族経営で質のよい作物を作る農場(ワインの小瓶や食品の生産者)によって生産される食材を使った料理を提供してくれる。

若いシェフと友人のサシャ・ビンディが取り仕切るキッチンから、地物で生産された材料のみを使った地中海の国々の伝統的な料理(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアなどの料理)が提供される。
またカリアナ・ビストロでは、小さな売店もあり、ここ数年の間に選ばれた、食材の生産者による商品を買うこともできる、
sunakai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 16:19
55 クリナリア・デ・グスティバス・ビストロではいつも地元のワイナリー・農家の製品を提供しています。どちらも家庭経営で、トスカーナ州の優良ファームであり、地元でも最高級の製品です。
若いシェフと友人のサーシャ・ビンディさんがリードしているキッチンにより地中海の諸国(アフリカ北部、フランス、スペイン、イタリア)の伝統料理を味わうことができます。素材は当然すべて家庭栽培で新鮮なものばっかりです。
また、クリナリア・ビストロは小さいお店でもあります。厳選した農家製品も沢山販売しておりますので是非お足を運んできてください。
★★★★☆ 4.0/1

55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…

59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.

teru-english-portuguese
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 16:08
55CheckはTripadvisorでレビユーしており、またFacebookでもフォローを行っています。Lonely Planetにもレビューしています。

59Our Bistrotではお食事の前、お食事中または食後に特別なカクテルをいただける場所です。午後6:00から深夜まで営業しています。料理を取り扱っていることから、お魚を中心とした絶品料理を専門としています。
周辺の他店レシピの差別化を図っていますが、この地域における当店の優秀性について、いつも目を光らせています。
人々が感じる当ビストロの雰囲気こそがこのお店を特別な店にしています。 
★★★☆☆ 3.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 15:35
55 トリップアドバイザーのレビュー参照してほしい、そしてフェイスブックのフォローもお願いしたい。ロンリープラネットにも、レビューが掲載されている。

59 我々のビストロは、ディナーの前でも後でも、特別なカクテルを飲める場所だ。開店は夕方6時半からで、夜遅くまで営業している。食事については、魚を中心とした豪華な料理を専門としている。我々の地域の素晴らしさに目を向けてはいるものの、周りの料理との違いを出すよう努めている。その違いとは、我々のビストロで人々が感じることができる、その雰囲気だ。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 15:40
55トリップアドバイザーのレビューをチェックするかフェイスブックで弊社をフォローしてください。弊社のレビューは、ロンリー・プラネットでも閲覧可能である。

59 弊ビストロでは、お客は食事の前後及び食事中にカクテルを飲むことができる。営業時間は、午後6時30分から深夜までである。料理については、グルメ料理に特化しており、その主なメニューは魚である。弊レストランの近海で漁獲される魚の種類に基づき料理に差を生み出している。もちろん、弊レストランの領域内の逸材料にも注目している。弊レストランに現実に差を生み出しているのは、弊ビストロ内で醸し出される雰囲気である。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime