Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Aug 2016 at 15:40

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…

59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.

Japanese

55トリップアドバイザーのレビューをチェックするかフェイスブックで弊社をフォローしてください。弊社のレビューは、ロンリー・プラネットでも閲覧可能である。

59 弊ビストロでは、お客は食事の前後及び食事中にカクテルを飲むことができる。営業時間は、午後6時30分から深夜までである。料理については、グルメ料理に特化しており、その主なメニューは魚である。弊レストランの近海で漁獲される魚の種類に基づき料理に差を生み出している。もちろん、弊レストランの領域内の逸材料にも注目している。弊レストランに現実に差を生み出しているのは、弊ビストロ内で醸し出される雰囲気である。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as 04 Mar 2018 at 16:16

We try to differentiate our recipes from what is around us 「弊レストランの近海で漁獲される魚の種類に基づき料理に差を生み出している。」これは曲解です。「周辺の他店のレシピとの差別化を図っている」という意味にとるのが自然です。/even though we keep an eye on the excellence that we have in our territoryという文。territoryは地域。the excellenceはここでは「優れた店」あるいは「優れたレシピ」。全体で「この地域の他店の優れたレシピには常に目を見張らせていますが」

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。