Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand you concern is the additional work load this may create for thos...

This requests contains 422 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , chihiro861 , mayumits ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marietagram24 at 25 Aug 2016 at 14:34 3206 views
Time left: Finished

I understand you concern is the additional work load this may create for those Bls which are received via EDI. Is it not most edi is dumped into GAPp and requires some manipulation such as itinerary?
As we will not change the actual data received, only move the order it is entered into GApp for the manifest submission, why do you believe it is necessary to ask the customer to change the way they submit their EDI?

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2016 at 14:42
EDIで受領したこれらのBlのために起こりうる追加の仕事量を懸念されていることは理解致します。たいていのediはGAPに捨てられ、旅程のように操作が必要なのではないのですか?私どもは受領した実際のデータを変更しませんので、マニフェスト提出のためのGAppに入力される注文のみ移動させてください。顧客がEDIを提出する方法を顧客に変更するようにお願いすることがなぜ必要だと思われるのですか?
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2016 at 14:42
あなたの懸念が、このことがEDI経由で受領したBIのために生じる余分な労力にあることはわかりました。大半の edi はGAPp に投入されて、旅程を決めるような操作を必要としないのですか?
私たちは受領したデータを変更せず、その注文をGAPpに手入力するだけなのですが、なぜお客様にご自身のEDIを申請する方法の変更をお願いすることが必要なのでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2016 at 14:48
あなたが気にされている、EDIで受け取ったBI作成に、さらに労力がかかるということは理解しました。ほとんどのEDIはGAPPに淘汰されず、例えば日程などは、改ざんを求められるということですか。
積荷目録の提出のために、GAPPに入力された注文を移動する以外は、我々は実際に受け取ったデータは変更しません、なぜあなたは、顧客が提出すEDIの方法の変更を依頼する必要があると思うのですか。
chihiro861
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2016 at 15:01
私は、あなたの懸念が、EDIを介して受信されるこれらのボールのために作成されるであろうこの追加作業であることを理解しています。それは、ほとんどのEDIはGAPPに破棄せず、工程のようないくつかの操作を要求されませんか?
私たちは実際に受信したデータを変更することはないですので、ただ、提出したマニフェストのためにGAPPに入力された順序を移動させるだけです。なぜ、あなたは、提出されたEDIの方法の変更について顧客に質問することが必要だと信じているのですか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime