[Translation from Japanese to English ] I'm writing to you about the delivery of the items. To tell the conclusion in...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , bluejeans71 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by world73 at 25 Aug 2016 at 10:40 2326 views
Time left: Finished

商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。

8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。

ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。

今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 10:49
I'm writing to you about the delivery of the items. To tell the conclusion in advance, I have informed that the full refund will be issued on the 21st.
From August 1st, the rules for international air transport to America have been changed so it has become difficult to send products with built-in lithium-ion batteries by air.
I am planning to send the products you ordered, which have built-in lithium-ion batteries, from Japan.
I have considered various shipping methods this time but I'm sorry the items could not be delivered to you. I have started the refund process. Please confirm the email from Amazon.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 10:47
I would like to let you know about the delivery of the item. I would like to mention the conclusion first, but we received that they issue a full refund on 21st.

From August 1st onward, the regulation of international air transport towards US has been updated, so it has become difficult to transport any items including lithium ion batteries by air freight.

The item which you ordered includes lithium ion batteries, and we had planned to deliver it from Japan.

We have reviewed all possible ways to deliver the item to you this time, but we are very sorry that we cannot deliver the item to you by any means. We have already started to arrange a full refund to you.
Please check the message from Amazon.
world73 likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 10:45
This is the message regarding the shipping for the item. The result is that I sent all cost will be refunded.

From August 1st the rule for international currier for US has been changed, it is hard to send product containing lithium ion battery.

The item you ordered has the battery and will be shipped from Japan.

This time I tried to other shipping but I am sorry I cannot send the product.
I have already refunded so please check message from Amazon.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 10:49
I am contacting you regarding the shipment of the product. Consequently, I sent you on the 21st a notice which informed you that you would be fully refunded.

The rules of the International Air Transport were modified on August 1, and it became hard for us to dispatch products with lithium-ion batteries installed on airplanes.

The product you had ordered was equipped with the lithium-ion battery; it was scheduled to be dispatched from Japan.

Though I attempted every means for delivery, I am sorry I cannot have the product shipped to you. The reimbursement process has started. Please confirm the message from Amazon.

world73 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime