Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それでは続いて、9/1付けでMEWに異動される田中さんをご紹介します。 田中さんは、2008年4月にEMCに中途入社され、EM14に配属されました。 その...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん jsbx さん masahiro_matsumoto さん matchaflavor さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/21 23:33:28 閲覧 2139回
残り時間: 終了

それでは続いて、9/1付けでMEWに異動される田中さんをご紹介します。
田中さんは、2008年4月にEMCに中途入社され、EM14に配属されました。
その後、2013年4月に本社へ出向され、製造・経営情報システム課に配属となり、主に標準製造システムの導入を担当していただきました。
入社以来、製造支援システムを担当し、現場での業務改善や国内外のBE部門との連携を積極的に行っていただきました。
よく頑張って成果を出してくれました。どうもありがとう。感謝しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:43:15に投稿されました
Next, I will introduce Mr. Tanaka, who is moving to MEW on September 1st, to you.
Mr, Tanaka joined EMC in April 2008, and was assigned to EM14.
After that, he was assigned to the headquarters on loan in April, 2013 ans was assigned to manufacture and management information system department. He was mainly in charge of introducing standard manufacturing systen.
Since he joined EMC, he has been in charge of manufacturing assistance system, and he has been positively working on the improvement of the work on-site and cooperation with domestic and international BE departments.
He has worked so hard and achieved outstanding accomplishment. Thank you very much, I really appreciate your effort.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:54:20に投稿されました
Now then, I'd like to introduce you Mr. Tanaka, who will be transferred to MEW on 1st September.
Mr. Tanaka joined EMC in mid-career in April 2008, and was assigned to EM14.
After that, he proceeded the headquarter, assigned to the Manufacture and the Management Information
System Division, and he has mainly been in charge of introduction of a standard manufacturing system.
Since he joined us, he has taken in charge of the manufacture supporting system, and done business improvement on-site and maintained liaison with the BE division in and outside the country.

He has done his best and achieved the great results.
Thank you very much.
We really appreciate it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jsbx
jsbx- 8年以上前
he proceeded the headquarter を、he proceeded to the headquarters に訂正させてください。申し訳ございません。
matchaflavor
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 00:06:37に投稿されました
Moving on, I would like to introduce Mr. Tanaka, who will transfer to MEW on September 1st.
Mr. Tanaka joined EMC as a mid-career hire in April 2008, and was assigned to EM14.
In April 2013, he went to the main office and worked in the Production/Management Information Systems section, where he was mainly responsible for introducing standard production systems.
Since joining the company, he has been in charge of production support systems, and has proactively pursued improvements to our business as well as cooperation with foreign and domestic bioengineering departments. He has worked very hard and produced great results for us. We are extremely grateful to him. Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

あなたと一緒に仕事をした方々は、あなたの行動力と最後までトライする強い意志を忘れないでしょう。
MEWでは現地のメンバーとのコミュニケーションを促進することと、自らの頭で本社との関係性はどうあるべきかの視点で全体を常に俯瞰して考え、それをベースに具体的に未来形であなたとMEWの関係性を作っていってください。
それでは、田中さんあいさつお願いします。
これは我々からの心ばかりの餞別です。お受け取りください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:50:35に投稿されました
Those who worked with you will never forget your ability to take action and strong will to try till the end.
In MEW, please promote the communication withe the local members, and keep looking down upon the whole structure from the perspective what kind of relationship with the headquarters should work best by yourself. And please establish your own relationship between you and MEW based on such activities in some specific future tense.
OK, Mr. Tanaka, can you please make some speech as a greeting?
This is some small farewell gift from us. We appreciate if you receive it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 23:45:23に投稿されました
Person who worked with you never forget your power to take action and strong will which try completely.

To encourage communication with local member in MEW and think overall mind from the view how to make relationship with head office by yourself.
And please make new relationship between you and MEW for future practically based on those mind

So now I would like to ask salutation by Mr.Tanaka.
This is our honestly farewell gift. Please receive it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

依頼文に正確に訳さなくて良いので、口頭で理解しやすい平易な表現でお願いします。
MEW、EMC、EM14:事業所名の略語なのでそのままで良いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。