Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ⑤Sailing Restaurant. Enjoy a 3-course la carte dinner whilst cruising the wor...

This requests contains 1268 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mayumits , yt112358 , hayato_hashimoto ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by howtravel at 20 Aug 2016 at 17:21 2661 views
Time left: Finished

⑤Sailing Restaurant. Enjoy a 3-course la carte dinner whilst cruising the world famous canals on an antique riverboat, built in 1898. Evening Programme The dinner cruises start at 7.30 PM. When arriving at the boat (from 15 minutes before departure), you can choose your table. You and your company will always be seated at a private table and all tables are next to a window. When seated you can make your choices from the menu and while the boat is cruising the canals you will be served your 3 course dinner. After the dinner there will be time for coffee or tea (and a digestive?) while you enjoy the beautiful (illuminated) canals, bridges and houses of Amsterdam.

mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 17:51
⑤セーリングレストラン。1898年に建造されたアンティークの川船で、世界的に有名な運河をクルージングしながら、3種のコースメニューからなる夕食を楽しむことができる。ディナークルーズの夕方のプログラムは夜7時半から始まる。ボートに乗ったら(出発15分前から乗船可能)、好きな席を選ぶことができる。あなたたちは、誰かを合席をせずに、常に一つのテーブルを利用できるし、全テーブルは窓に面している。席に着いてから、メニューを決めることができ、ボートが運河をクルージングをしている間、3つの料理からなるコースディナーを楽しむことができる。ディナーの後は、コーヒーや紅茶(または食後酒?)を飲み、きれいな(イルミネーションで飾られた)運河やアムステルダムの家々を堪能できる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 18:42
5,Sailing Restaurant
1898年に創立したアンティーク仕様の川舟で3コースのア・ラ・カルトを楽しんでください。
夜のプログラムThe dinner cruisesは、夜7:30スタートです。ボート到着時(出発から15分より)にお席をお選びいただけます。
全ての席が窓側になっているので、あなたとお連れ様とは常にプライベートな席でくつろいでいただけます。お席についたらついたら3コースの中からメニューをお選びいただきます。ディナー後には、美しい(点灯された)カナルをお楽しみの間にコーヒーもしくはティーの時間が設けられます。(消化に良い?)

⑤The cruise will end at 10.15 PM (duration: 2 ¾ hours). What better way to spend the evening in Amsterdam?
⑦Melker Stiftskeller is the oldest cellar vault Restaurant in Vienna and still belongs to the great Benedictine abbey of Melk.
Serving traditional Austrian and Viennese cuisine, the cozy atmosphere is famous among tourists as well as Austrian citiziens.
The specialty of the house, roast of pork knuckle, is only one of many delicacies, a seasonal changing menu and local beer and wine makes a dinner in the impressive ambiance unforgettable.
We are looking Forward to host you as our guests.

yt112358
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 20:07
⑤クルーズは午後10:15に終わります。(所要時間: 2時間45分)。アムステルダムでの夜を過ごすのに最高ではありませんか?

⑦Melker Stiftskellerはヴィエナで最も古い地下貯蔵レストランで、今でもメルトのベネディクト大修道院に属しています。伝統的なオーストリアとヴィエナの料理をご提供、居心地の良い雰囲気はオーストリア市民に劣らず旅行者の間で有名です。
このレストランの特別メニュー、豚の蹄のローストは、他では味わえない珍味で、季節ごとに変わるメニューと地ビールとワインは、お食事を忘れられない素敵な雰囲気のものにします。あなたを私たちのお客様としてお迎えするの楽しみにしています。
★★★★★ 5.0/1
hayato_hashimoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 19:19
⑤クルーズは午後10時15分に終わる。(所要時間: 2時間45分) アムステルダムの晩を過ごす良い方法は?
⑦Melker Stiftskellerはウィーンで最も古い地下貯蔵庫のレストランであり、今でもメルク修道院に属している。
提供されるのは伝統的なオーストリアおよびウィーンの食事であり、その居心地のよい雰囲気はオーストラリア人の旅行者の中でも有名だ。
このレストランの自慢料理は、ポークナックルのローストだが、これは多くのすばらしい料理の一つにすぎず、ほかにも季節ごとに変わるメニューや地元のビール・ワインがある。印象的な雰囲気の中で頂きたくこれらの料理は、ディナーを忘れないひとときにするだろう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime