Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 君の協力に心から感謝します 私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている 手続きの進展があり次第、君に連絡します 私はこの手続を過去に経験していて...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん atsuko-s さん bluejeans71 さん scintillar さん teddym さん jsbx さん yoichioba さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/20 09:24:23 閲覧 2074回
残り時間: 終了

君の協力に心から感謝します
私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている
手続きの進展があり次第、君に連絡します
私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい

鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない

君は商品の状態をとても気にしているようだ
この商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ

商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います
商品が見つかったらebayに出品します

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:34:45に投稿されました
I appreciate your cooperation from the bottom of my heart.
I have already filed a claim for damages to the Japan Post.
I will keep you posted for any progress.
I have experienced this kind of procedure in the past, and I am pretty sure that this will surely be solved, so please be assured.

A chisel has its creator's name, but it is unreadable because it is not clear.

You seem to worry about the condition of the product.
This product may have more damages other than ones I found. So I would say it is safe for you not to bid.

Thank you for your inquiry and request of the product.
I will sell it on eBay when I find it.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:38:10に投稿されました
I really appreciate your cooperation.
I have already made a claim for damage to the Japanese post office.
I'll inform you the progress.
I have experienced this procedure past, I will definitely solve this issue. So, please feel relief.

The chisel is written someone's name, but the words are too light to read.

You seem to worry about the product's condition.
This product has possibility to get damaged in other parts I confirmed, so it is safe for you not to take a bid.

Thank you very much for inquiry and request to the product.
I'll get the product up on eBay once I find it.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:38:32に投稿されました
Thank you very much for your cooperation.
I have already filed a damage report to the post office in Japan for the product.
I will contact you as soon as there is any progress in the process.
I have experienced this kind of procedure before and I can guarantee that I can solve the issue,
so please stay calm.

The chisel has a name on it, but I cannot read it as the characters are faded.

You seem to be very concerned about the condition of the product.
This product might be damaged in other parts besides what I have confirmed, so I advise you
not to bid for it.

I appreciate your inquiry and request regarding the product.
I will put in on ebay as soon as I find it.



scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:43:39に投稿されました
I'm very grateful for your co-operation
I've already made a claim for damages to the item to the Japan Post Office
When the process has moved forward, I'll contact you

I've experienced this process before, and they always sort out the problem so you can rest assured

The chisel is an item for inscribing, but because the letters are thin, you can't read what the letters are

You seem to have paid a lot of attention to the condition of the item
As there could be damage beyond the parts I checked on the item, you can feel secure that the bid won't be accepted.

Thank you very much for your enquiry and request regarding the item
If I find the item, I'll put it up for sale on ebay

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:35:00に投稿されました
I really appreciate your help.
I already asked Japan Post Office to refund for the damage of the item.
I will let you know as soon as any process.
I have done this process before, so please relax as we surely can solve this problem.

chisel is brand made but letters are bluer so cannot read

You worry about the condition of the item
I have checked this item but this may have more damages than I checked so you should not buy it for safety.

Thank you for your inquiry for the item.
I will put it on ebay if I find it.
yoichioba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:37:25に投稿されました
I very much appreciate your cooperation.
I have already sent an application form for Compensation for damages to Japan post office.
I will let you know when I can get any progress.
Please set your mind at ease, because I have experienced similar process before.
The chisel has engraved mark, but it is hard to read because of the damage.

Probably you concern the quality of the product.
I advise you not to bid this product, because there is a potential risk of uncovered damages which I may have not recognized yet.

Thank you for your inquiry about this product.
I will post the product on ebay when I could find it.
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 09:41:04に投稿されました
I really appreciate your cooperation.
I have already claimed damages for the Japan Post.
I will keep you informed any progress.
I have experienced the same procedure before, so you can rely on me as I'm convinced that we will be able to solve this problem.

The chisel is signed by a maker, but I can't read what it says because the characters are fading away.

I think you are very concerned about the item's condition.
It is safer not to bid because this product has a possibility of having damaged not only the part I checked, but other parts, as well.

Thank you very much for your inquiry and request regarding the item.
I'll sell it on eBay if I find it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。