翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/08/20 09:43:39

scintillar
scintillar 60 I have the Japanese Language Proficie...
日本語

君の協力に心から感謝します
私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている
手続きの進展があり次第、君に連絡します
私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい

鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない

君は商品の状態をとても気にしているようだ
この商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ

商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います
商品が見つかったらebayに出品します

英語

I'm very grateful for your co-operation
I've already made a claim for damages to the item to the Japan Post Office
When the process has moved forward, I'll contact you

I've experienced this process before, and they always sort out the problem so you can rest assured

The chisel is an item for inscribing, but because the letters are thin, you can't read what the letters are

You seem to have paid a lot of attention to the condition of the item
As there could be damage beyond the parts I checked on the item, you can feel secure that the bid won't be accepted.

Thank you very much for your enquiry and request regarding the item
If I find the item, I'll put it up for sale on ebay

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません