[日本語から英語への翻訳依頼] 君の協力に心から感謝します 私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている 手続きの進展があり次第、君に連絡します 私はこの手続を過去に経験していて...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん atsuko-s さん bluejeans71 さん scintillar さん teddym さん jsbx さん yoichioba さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/20 09:24:23 閲覧 1833回
残り時間: 終了

君の協力に心から感謝します
私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている
手続きの進展があり次第、君に連絡します
私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい

鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない

君は商品の状態をとても気にしているようだ
この商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ

商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います
商品が見つかったらebayに出品します

I appreciate your cooperation from the bottom of my heart.
I have already filed a claim for damages to the Japan Post.
I will keep you posted for any progress.
I have experienced this kind of procedure in the past, and I am pretty sure that this will surely be solved, so please be assured.

A chisel has its creator's name, but it is unreadable because it is not clear.

You seem to worry about the condition of the product.
This product may have more damages other than ones I found. So I would say it is safe for you not to bid.

Thank you for your inquiry and request of the product.
I will sell it on eBay when I find it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。