翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2016/08/20 09:38:10
君の協力に心から感謝します
私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている
手続きの進展があり次第、君に連絡します
私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい
鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない
君は商品の状態をとても気にしているようだ
この商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ
商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います
商品が見つかったらebayに出品します
I really appreciate your cooperation.
I have already made a claim for damage to the Japanese post office.
I'll inform you the progress.
I have experienced this procedure past, I will definitely solve this issue. So, please feel relief.
The chisel is written someone's name, but the words are too light to read.
You seem to worry about the product's condition.
This product has possibility to get damaged in other parts I confirmed, so it is safe for you not to take a bid.
Thank you very much for inquiry and request to the product.
I'll get the product up on eBay once I find it.