翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/20 09:37:25

yoichioba
yoichioba 50 カナダ、アメリカで約8年の駐在経験があります。 その間、北米文化やネイテ...
日本語

君の協力に心から感謝します
私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている
手続きの進展があり次第、君に連絡します
私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい

鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない

君は商品の状態をとても気にしているようだ
この商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ

商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います
商品が見つかったらebayに出品します

英語

I very much appreciate your cooperation.
I have already sent an application form for Compensation for damages to Japan post office.
I will let you know when I can get any progress.
Please set your mind at ease, because I have experienced similar process before.
The chisel has engraved mark, but it is hard to read because of the damage.

Probably you concern the quality of the product.
I advise you not to bid this product, because there is a potential risk of uncovered damages which I may have not recognized yet.

Thank you for your inquiry about this product.
I will post the product on ebay when I could find it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません