[Translation from Japanese to English ] Understood. I will refund $91 today. I apologize for the inconvenience thi...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukok , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by 20shinlit at 17 Aug 2016 at 10:03 1842 views
Time left: Finished

かしこまりました。本日中に$91を返金致します。

この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。

もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:07
Understood. I will refund $91 today.

I apologize for the inconvenience this may have caused because of the defective item. Even so, I handle new items without a doubt. I never sell used ones as new ones.

If you think it was an error on the plant’s part, not because of my shipping method or selling method, could you please give me positive feedback?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:07
I understood. I will issue a refund for $91 by the end of today.

I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to the defective item. However, we are sure to deal with brand new items. We never sell used items as brand-new ones disguisedly.

If you can believe that this was not due to my fault in the shipment or the way of my sales but is due to the fault of the factory, can you please send positive feedback to me?
yukok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:26
Certainly. I will refund you $91 today.

I'm very sorry for the inconvenience caused by the defective item. We absolutely sell the new products only. We never sell used items claiming new.

I would greatly appreciate if you could understand the issue this time was caused by the error happened at the factory side and not by an inadequacy of my shipping and handling ability, and you could still leave a positive review for your shopping experience with us.
20shinlit likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:13
I understood. I refund $91 by today. I apologize for the defective item this time. However, the item is surely new. I do not sell any used items as the new one items.

Could you give me a positive feedback if you can see that the matter was caused by the factory's defect, not for my shipping or selling method?
20shinlit likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime