Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the p...

This requests contains 550 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , tttt ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by shotaro at 11 Sep 2011 at 12:01 1640 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.
3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.
4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 12:40
2.荷物に含まれていたオリジナルのお客様のレシート、またはeBayからのeメール通知の"end of item"のところに印刷されているコピーを含めてください。どちらも入手できない場合は、eBayアイテム番号、取引番号、およびあなたの情報を記載してください。ご自分でコピーをとっておいてください。
3.発送カートンの外側にラベルを貼り付けてください。eBay返送ラベルで隠れないよう、荷物の外側にある他の住所やバーコードは覆うか外すかしてください。
4.ご自分の荷物を追跡する必要が生じたときのために、ラベルのコピーと荷物の追跡番号は自分で控えておいてください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 13:41
2. 小包に入っていたカスタマーレシートの原本のコピーまたは商品についているeBayからの通知Eメールのコピーを入れてください。どちらもない場合、eBayの商品番号、取引番号、連絡先を添付してください。そして記録の写しは保存しておきます。
3. 発送する箱の外側にラベルを貼り付けてください。eBayからの返却ラベルと取り違えがないように箱の外側に付いている住所やバーコードのラベルを見えないようにふさぐか剥がしてください。
4. 発送した小包の位置情報を調べる場合に備え、トラッキング番号の付いたラベルのコピーは保存しておきます。
tttt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 14:38
2.領収書のコピーを同封してください。領収書とは、荷物に同梱されているものかeBayからの”最後の商品”として通知されたメールを印刷したものです。
もし、どちらも同封不可であれば、eBayの商品番号、処理番号およびあなたの情報を同封してください。またあなたが同封した情報のコピーも取っておいてください。
3.ラベルを送付する荷物の外側に貼ってください。荷物の外側に貼ってある他の住所やバーコードについては、隠すか剥がすかしてください。ただし、eBay Return Labelは分かりやすい場所に貼ってください。
4.あなたの荷物を追跡したい場合は、追跡番号を控えておいてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime