Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] C'est moi qui vous remercie vivement de votre gentille attention. Je suis en ...

This requests contains 511 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , junko2525 , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 12 Aug 2016 at 16:39 6267 views
Time left: Finished

C'est moi qui vous remercie vivement de votre gentille attention. Je suis
en effet à Nice, dans le Sud de la France, auprès de ma mère, et ne pourrai
donc vous dire au revoir comme je l'aurais souhaité. Je le regrette
beaucoup et j'espère que nous aurons une autre occasion de nous rencontrer.
Je suis heureux de savoir que vous avez pu profiter de ce séjour. J'espère
que vous avez pu aussi passer un temps agréable avec votre famille à Paris.
Au plaisir, donc, de vous revoir peut-être un jour au Japon ou ailleurs.

pandatraduction
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2016 at 17:20
私のほうこそご親切な配慮を感謝いたします。私は確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですが、できません。とても残念ですが、またお会いできる機械が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたことはなによりです。また、パリでご家族と楽しい時間を過ごせたことを祈っています。それでは、日本、またはどこかでお会いできることを祈っています。
★★★★☆ 4.0/1
cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2016 at 17:09
こちらこそご親切なお心遣いありがとうございます。
実のところ私は南仏のニースの母の家に滞在していますので
お別れのごあいさつができず誠に残念でありますが
またの機会にお会いできることを願っております。
ご滞在を満喫されたことを知り、こちらも喜んでおります。
また、ご家族もご一緒にパリでの楽しくお過ごしいただけたと思っております。
いつの日か日本または世界のどこかでお会いできれば、と存じます。
junko2525
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2016 at 17:15
あなたのお優しい心遣いを感謝するのは私の方です。私は実は今母の家に近いフランスの南部のニースにいて、私が望んでいるようにまたお会いしましょうと言うことはできません。
そのことを残念に思い、また別の機会にお会いできたらと望んでいます。
あなたがご滞在を楽しむことができたと知り、うれしいです。
パリでご家族と楽しい時間をお過ごしになれることを望みます。
ではまた。東京かどこか他の場所でお会い出来ることを願って。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime