Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 53 / Native French / 1 Review / 12 Aug 2016 at 17:20
C'est moi qui vous remercie vivement de votre gentille attention. Je suis
en effet à Nice, dans le Sud de la France, auprès de ma mère, et ne pourrai
donc vous dire au revoir comme je l'aurais souhaité. Je le regrette
beaucoup et j'espère que nous aurons une autre occasion de nous rencontrer.
Je suis heureux de savoir que vous avez pu profiter de ce séjour. J'espère
que vous avez pu aussi passer un temps agréable avec votre famille à Paris.
Au plaisir, donc, de vous revoir peut-être un jour au Japon ou ailleurs.
私のほうこそご親切な配慮を感謝いたします。私は確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですが、できません。とても残念ですが、またお会いできる機械が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたことはなによりです。また、パリでご家族と楽しい時間を過ごせたことを祈っています。それでは、日本、またはどこかでお会いできることを祈っています。
Reviews ( 1 )
original
私のほうこそご親切な配慮を感謝いたします。私は確かに今は母の傍に、フランスの南、ニースにおり、ご出発前に挨拶をしたかったのですが、できません。とても残念ですが、またお会いできる機械が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたことはなによりです。また、パリでご家族と楽しい時間を過ごせたことを祈っています。それでは、日本、またはどこかでお会いできることを祈っています。
corrected
こちらこそご親切な配慮に感謝いたします。実は今私は南フランスのニースで母の傍にいるので、お別れの挨拶をしたかったのですができません。とても残念ですが、またお会いできる機会が訪れることを願っております。こちらでの滞在をお楽しみいただけたようで何よりです。パリでもご家族と楽しい時間を過ごされたのでしょうね。それでは、また日本かどこか別の場所でお会いできることを楽しみにしております。
単語一つずつは訳せていると思いますが、日本語として滑らかに聞こえるよう文体を多少いじらせていただきました。より自然に聞こえるようになっているかと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
レビュー頂き、誠にありがとうございました。大変参考になりました。
ご返信ありがとうございました。こちらこそ、勉強させていただきました。