Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I rest assured to know the root cause. I appreciate you told me about it. ...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bestseller2016 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by casio01 at 11 Aug 2016 at 01:19 1423 views
Time left: Finished

原因が分かって安心しました。
ありがとうございます。

私はアップル公式の最大メモリー数、32GBで使用したいと思います。
したがって残りのメモリー32GBを返金して頂けますでしょうか?

配送料について。
前回7月26日に返品した時は私が配送料を払っております。
今回返品する際は着払で配送しても宜しいでしょうか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 01:23
I rest assured to know the root cause.
I appreciate you told me about it.

I would like to use 32GB which is the official maximum number of amount of memory ob Apple.
Therefore, can you please issue a partial refund for the rest of 32GB of memory?

Regarding the shipping fee.
When I returned the item back to you on July 26th last time, I covered the shipping fee.
Can I return the item back to you by cash on arrival basis this time?
casio01 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 01:29
I am relieved to know what the cause was.
Thank you.

I would like to use 32 GB which is the biggest memory Apple official has.
So could you refund me the rest of the money for the 38GB?
Regarding to the shipping.
I paid for the shipping last time I returned which was July 26th.
Could I ship it cash and delivery when I return it this time?
casio01 likes this translation
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 01:45
Thank you for letting me know the cause.
I would like to use 32 GB maximum memory of Apple officially.
So I would like to get refund 32 GB only of left memory.

About shipping
I paid shipping cost July 26.
Can I send it cash on delivery this time?
casio01 likes this translation

Client

Additional info

Macのメモリーを返金したいという内容のメールです。(続き2)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime