[英語から日本語への翻訳依頼] 「こんにちは、ご連絡が少し遅くなりすみません。発送センターに先ほど確認したところ、交換用の発送パッケージを既に発送しているそうです。写真を見ると、発送パッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん kohashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/08/10 12:29:59 閲覧 2780回
残り時間: 終了

"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/10 12:33:44に投稿されました
「こんにちは、ご連絡が少し遅くなりすみません。発送センターに先ほど確認したところ、交換用の発送パッケージを既に発送しているそうです。写真を見ると、発送パッケージが破損しているだけでしたので現在交換品を手配しています。再販や価値を損なうものではありません。よろしくお願いします。モニカ」
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/10 12:38:24に投稿されました
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点でダメージを受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回のダメージは再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/10 12:36:08に投稿されました
「こんには。ご返事が少し遅れお詫びします。ただいま配送センターに確認し、代価品の発送を指示しました。写真にて、発送時の包装にのみダメージがあることを確認でき、これを交換しました。これによって再販価格やコレクションの価値を損ねることはありません。敬具 モニカ」
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/10 12:38:51に投稿されました
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターへと確認した所、代替品を既に送付したそうです。写真から破損は発送会社の梱包にあることが分かったので、代替品をお送りしました。これは、再販や回収可能な価値へは影響がありません。 敬具 モニカ」
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

eBayで購入したけど梱包が不十分でしたので商品の角に凹んでました。返品するよう交渉してます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。