翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/08/10 12:38:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"

日本語

「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターへと確認した所、代替品を既に送付したそうです。写真から破損は発送会社の梱包にあることが分かったので、代替品をお送りしました。これは、再販や回収可能な価値へは影響がありません。 敬具 モニカ」

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/21 11:32:52

元の翻訳
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターへと確認した、代替品を既に送付したそうです。写真から破損は発送会社梱包にあることが分かたので、代替品をお送りしました。これは、再販回収可能価値へは影響がありません。 敬具 モニカ」

修正後
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センター確認しましところ既に代替品の出荷荷姿を送付しています。写真から破損は出荷荷姿みであることが分かりましたので、これをお取替えいたしました。どんな形であれこれ再販または回収可能価値影響することはございません。 敬具 モニカ」

コメントを追加
備考: eBayで購入したけど梱包が不十分でしたので商品の角に凹んでました。返品するよう交渉してます。