Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I am sorry to say this, but I was told by a post...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by watanosato at 09 Aug 2016 at 09:29 2418 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。
その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。
そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。
ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 09:39
Thank you for your inquiry.
I am sorry to say this, but I was told by a post office rep that your order is on board an airplane going to your country from Japan.
So, it is impossible for me to get it back. Do you mind refusing to "accept it" when your order is delivered by your local post office?
That way, the product would be automatically returned to Japan. Accepting the product would incur a return shipping cost.
I have received your cancellation and I will process it.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 09:35
Thank you for your inquiry.
I am very sorry, but I was told that the item already left Japan and it is now under delivery so it is in the airplane flying to your country by the post office.
Therefore I cannot make return request from my side. I am sorry for bothering you, but can you please "refuse to accept" the item when the staff of the post office visit you and deliver the item to you?
If you do so, the item would automatically be sent back to Japan. If you receive the item by mistake, please note that the shipping fee is charged when you send back the item.
I understood your request on cancelling the order. I will arrange it right away.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 09:34
Thank you for your inquiry.
I apologize to you. I checked post office and found that the item has already left Japan and is in the airplane on the way to your country.
For this reason, I cannot request returning it. I hate to ask you, but would you tell the delivery man in the post office in your country "Return to sender"?
Then the item will be returned to Japan automatically. If you receive it by mistake, you have to pay for shipping charge for returning it. Please keep it on your mind.
I finished process of cancellation of order. I will arrange for it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 09:34
Thanks for your inquiry.
I'm very sorry. As I checked with the post office, I was told that the item already left Japan and it is on a plane to deliver to your country.
Therefore, I cannot withdraw it so I'm afraid to take your time but will you please "reject receipt" when a post office staff in your country delivers it to you?
In that case, the item will automatically be returned to Japan. If you receive it by mistake, you have to pay for return shipping fee so please kindly be aware of it.
I noted about cancellation of the item. I will process it.
watanosato likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 09:39
Thank you for your inquiry.
I am terribly sorry. When I contacted the local post office, I was notified that the product had already left Japan and been on a plane bound for your country to be dispatched to you.
That is why I cannot make a recovery request, so would you take the trouble to decline the product when a post officer in your country has delivered it to you?
Then it will automatically be sent back to Japan. You will need to cover the expenses for returning the product if you receive it by mistake, so please be careful.
I have accepted your request for cancellation. I will proceed it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime