[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I am sorry to say this, but I was told by a post...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by watanosato at 09 Aug 2016 at 09:29 2251 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。
その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。
そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。
ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。

Thank you for your inquiry.
I am sorry to say this, but I was told by a post office rep that your order is on board an airplane going to your country from Japan.
So, it is impossible for me to get it back. Do you mind refusing to "accept it" when your order is delivered by your local post office?
That way, the product would be automatically returned to Japan. Accepting the product would incur a return shipping cost.
I have received your cancellation and I will process it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime