Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本で照明関係の会社を運営しております。 事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。 今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん tearz さん tomohikos さん krystaldame さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

odomo101による依頼 2016/08/08 20:25:30 閲覧 1320回
残り時間: 終了

私は日本で照明関係の会社を運営しております。
事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。
今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売していま
これまで御社に3点注文しています IDは(・・・)です
御社の価格は他社と比べて大変魅力的で発送も早いので今後も利用したいと考えています。
今後の予定はネットショップをオープンし、実際の店舗もスタートさせる予定です。
月間20~30商品は購入する予定ですので卸価格で購入する事は可能でしょうか?
検討宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 20:36:36に投稿されました
I run a company that specializes in lighting equipment in Japan.
In order to expand business, I've started to sell accessories for motor bikes.
Currently, I don't own a real store and sell goods only at a Japanese auction site.
So far, I have ordered 3 items from your company, whose order ID is (...).
Considering that your price is very attractive and your shipping is very fast compared to other companies, I would like to order from you again in the future.
I'm planning to open a web store as well as a real store.
If I would order 20 to 30 items from you on a monthly basis, is there any chance that you would offer me wholesale prices?
I would appreciate if you would give this matter your consideration.



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 20:30:05に投稿されました
I run lighting related company in Japan.
In order to expand business, I started selling automobile items.
Currently, there is no physical shop, I sell through online auction sites in Japan.
So far, I ordered 3 pieces to you. My ID is (---).
Your price is very attractive compared to other companies, and as you make prompt shipments, I'd like to continue buying from you. I plan to open an online shop and start physical shop as well.
I plan to buy 20 to 30 items per month, so can I buy at wholesale price?
Thank you in advance for your kind consideration.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 20:32:41に投稿されました
I run an illumination related business in Japan.
In order to expand the business, I have started selling motorcycle equipment.
Currently I have no brick and mortal store so I sell them at the Japanese auction website.
So far I have placed three orders to your company. My ID is (...).
I would like to continue holding a business with you for your price competitiveness and prompt shipping.
My future plan is to open an internet store as well as starting a brick and mortal store.
As I plan to purchase 20 to 30 items per month from you, would you please apply a wholesale discount rate to my future orders?
Looking forward to hearing from you soon.
tomohikos
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 20:31:40に投稿されました
I own a lighting company in Japan, and have started business of selling motorcycle parts for the purpose of business expansion.
We only sell the items in Japanese auctions at the moment, without any actual shop.
We have ordered three items from your company under the ID ... so far.

We are thinking of keeping using your company as you have some advantages over other companies, including reasonable price and quick shipment.
Out future plan is to open an internet shop and then have an actual shop.
We may buy 20 to 30 items monthly from your company, so is it possible to buy your items with retail price?

Thank you for your consideration.
krystaldame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 20:58:50に投稿されました
I am managing a company of lighting relationship in Japan.
Our company have started the sale of motorcycle supplies for business expansion.
Right now our company don't have the store for sale , we sold in Japan's auction site.
So far our company have bought three points in your company and the ID is ( ...).
Because your company's price is very attractive in comparison with other companies and fast shipping we want to have more cooperation with you in the future .
Future plans are to open net shops and actual stores.
Since the month for 20 to 30 products is scheduled to purchase, is it possible to buy at trade price?
Thank you .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。