[日本語から英語への翻訳依頼] フォーラムのメンバーの方にわたしの商品を紹介してくれてありがとうございます。 あと1セット在庫があることが確認できたので、先ほど出品しました。最初からセー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん bluejeans71 さん nao_zhizi0202 さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akawineによる依頼 2016/08/05 17:08:45 閲覧 1706回
残り時間: 終了

フォーラムのメンバーの方にわたしの商品を紹介してくれてありがとうございます。
あと1セット在庫があることが確認できたので、先ほど出品しました。最初からセールのお値段にしてありますのでご確認ください。
これが最後の在庫です。

セットでも個別にでも、仕入れればさらに出品することはできますが、仕入れ値が高くなるので若干お値段が高くなります。特に「XXX」が高くなっています。「XXX」以外は個別で送料込み20ドルくらいで出品できますが、「XXX」は ひとつで40ドルくらいになります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:14:56に投稿されました
Thanks for introducing my item to forum members.
I confirmed that there is one set left in stock, so I just listed it. I set sales price from the beginning, so please kindly check it.
This is the final piece in stock.

I can list more sets or individual pieces if I get supply, but cost of supply will be high so the price will be slightly higher. Especially, "XXX" has been very expensive. Other than "XXX", I can list individual pieces at around $20 including shipping cost, but "XXX" will be around $40 per piece.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:26:08に投稿されました
Thank you for introducing my products to the members of the forum. I put another item of the product on the website as I found a set in stock. Please confirm that the price is set for the sales. This is the last one in stock.

Though I can put the items on the website if I purchase any of them, whether they be sets or individuals, the price will be higher as the purchase cost also hikes up. Especially "XXX" is getting higher. While I can put other items except "XXX" individually for some 20 USD, an item of "XXX" costs about 40 USD.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
nao_zhizi0202
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:27:14に投稿されました
Thank you for you introdicing my product to forum members.
I have just now exhibited because I could check the other stock. Please check due to the sale price from the first.
This is the final stock.

Moreover you can exhibit if our marketing is possible with even set or individual. however, the price increases a few due to high market value. Specially, 「XXX」 increases higher. Other except 「XXX」 can be exhibited about $20 including postage by individual, while 「XXX」is about $ 40 per product.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:34:09に投稿されました
Thank you for introducing me to the member of the forum.
I confirmed that there is a stock, so I got it up a little while ago. At the beginning, I set the price at the bargain price, so please check it.
This is the last one.

I can get the products on more if I buy in the products as the set or individually, but the price is higher a little because the cost price is higher. Especially, XXX is getting more expensive. I can put the other products except XXX on at around $20, but the XXX is around $40 each.

クライアント

備考

ebay出品者です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。