[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 オーダーID:****** 金額: 訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん bluejeans71 さん scintillar さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/04 10:17:19 閲覧 1642回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。

オーダーID:******

金額:

訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。

オーダーID:++++++

金額:

男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。

何卒よろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 10:21:25に投稿されました
Thanks for your inquiry.
Order ID: ******
Total:
Three pairs of imperfect trousers. This order has been cancelled as we received cancellation request yesterday.
Order ID: ++++++
Total:
1 pair of men's gray trousers. This item is scheduled to be shipped on August 4 (Japan Standard Time) as the payment has been confirmed via PayPal.

Thank you,
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 10:22:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Order ID:******

Price:

A set of three pairs of pants with some reasons for the discount. I have canceled your order as I received your request for cancellation yesterday.

Order ID:++++++

Price:

A pair of gray pants for males. I have already confirmed your payment via PayPal, so they will be scheduled to be dispatched on August 4 in the JST.

Thank you very much.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 10:24:23に投稿されました
Thank you for your enquiry

Order ID: ******

Amount:

Set of 3 special trousers. As you requested this to be cancelled yesterday, I have completed cancellation.

Order ID: ++++++

Amount:

One pair of men's grey trousers. As I have confirmed the payment via paypal, it's scheduled to be shipped on August 4th Japan time.

Thank you very much indeed.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 10:25:24に投稿されました
Thank you for your asking.
Order ID: *****
Price:
Three pair of pants that are imperfect products. It have been canceled because you asked me to cancel it yesterday.

Order ID: ++++++
Price:
A pair of gray pants. Your payment by Paypal was confirmed, so the product will be shipped on August 4 in Japan time.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。