Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will ...

This requests contains 371 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , yt112358 , risa_t ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoshihiro at 03 Aug 2016 at 22:28 4191 views
Time left: Finished

Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will consider making you an offer for the complete outfit and, if I win it, I will keep the part I want and hopefully resell the rest. My offer won't be as much as you want, but it will be realistic for my purposes, especially since the shipping cost from Japan to the UK is high. Kind regards. John

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 22:35
こんにちは。早速のお返事ありがとうございます。再度これを出品されているようですね。コンプリートアウトフィットのオファーを考えており、落札できれば欲しいパーツだけキープしてその他は再販するつもりです。お望み通りのオファーではないかもしれませんが、特に日本からイギリスへの送料が高いので私の目的のためには十分なものです。よろしくお願いします。ジョン
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 22:33
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。
yoshihiro likes this translation
★★★★★ 5.0/2
yt112358
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 22:51
こんにちは。早速のお返事ありがとうございます。私は、あなたがこれを再出品した事がわかっています。あなたに完全な一式を売りに出していただく事を検討するとともに、私がそれを勝ち取った際は、私がほしい部分をキープして残りは転売できればと思います。私の申し出は、あなたの要望には満たないと思いますが、これが私の意図にとっては現実的で、特に、日本からイギリスへの輸送費は高いです。よろしくお願いいたします。John
★★★★☆ 4.0/1
risa_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 22:35
お世話になっております。
早速のご返答ありがとうございます。
本製品をリストに再追加されたことを確認しました。
現在アウトフィット全ての買い取りオファーを検討しており、
もし私のオファーを受けていただけるのであれば、
欲しいパーツのを残して他は売却できればと考えています。
私のオファーはあなたの希望額に満たないかもしれませんが、
私の目的を考えると現実的なものとなっており、
特に日本からイギリスへの輸送費が高いということも勘案しています。

以上、よろしくお願いいたします。

ジョン
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime