Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 03 Aug 2016 at 22:33

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will consider making you an offer for the complete outfit and, if I win it, I will keep the part I want and hopefully resell the rest. My offer won't be as much as you want, but it will be realistic for my purposes, especially since the shipping cost from Japan to the UK is high. Kind regards. John

Japanese

こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。

Reviews ( 2 )

transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinents rated this translation result as ★★★★★ 03 Aug 2016 at 22:36

勉強になります。

ka28310 ka28310 03 Aug 2016 at 22:38

もったいないお言葉、深く感謝いたします。transcontinentsさんの超光速で的確な訳出、毎日ため息をつきながら感嘆しております。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 05 Aug 2016 at 13:36

original
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。

corrected
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその服装一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは転売しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。

大変いいと思います。

Add Comment