[日本語から英語への翻訳依頼] 8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。 用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ep_ntt_thuy さん ka28310 さん lulu201510 さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/03 09:32:53 閲覧 2096回
残り時間: 終了

8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。
用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。
E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。


価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?
すぐ返事下さい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 09:40:16に投稿されました
If you can get an interpreter on August 6, then I will come to your plant as scheduled.
If not, then I will come to your plant on August 9, when you said you can get an interpreter. So in that case I have to ask you to change the reservation of the airplane and hotel to August 9th.
Regarding E252, I will talk to a food additives company if there is any other document we can submit.

I want you to tell me something about the price, please use a concrete number when you talk about the price, not like the same as before. I want to make 10 tons of the product quickly. Can you make it quickly?
Please give me your reply immediately.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 09:46:11に投稿されました
If it is possible to arrange an interpreter on August 6th, I will visit your factory.
If it is impossible, I will be able to arrange an interpreter and visit your factory on August 9th, then please change flight and hotel reservation to August 9.
As regards E252 matter, we will discuss the possibility of providing other documents to the additive company once again.

We would like to know about the price and please write it clearly with numbers instead of the way you used before.
We need you to produce 10 tons of this product immediately, so is it possible for you?
Please response as soon as possible.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 09:40:38に投稿されました
If you can prepare the interpreter on August 6th, I will visit your factory as planned.
If you cannot, I will visit your factory on August 9th when the interpreter is available, so please change the reservation of air ticket and the hotel reservation to August 9th.
Regarding E252, I will talk with the a manufacturer of the additives whether there is other documents to submit.

I would like you tell me the exact price, not the way "the same as before", but the specific numbers. I would like to produce 10 tons of products right away. Would it be possible?

Please reply to me immediately.
ka28310
ka28310- 8年弱前
最後から2文目、"Would it be possible?" は "Would it be possible for you to make them?" と訂正します。恐縮です。
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 09:45:01に投稿されました
If you can fire an interpreter on August 8, I'll go to your factory as I planned before.
If you can't do that, I'll come to your place on August 9 when I can fire the person who can interpret our conversation.
In that case, please change the book of flight and hotel to August 9.
I'll ask the additive company if they have another document about E252 to submit again.

Could you tell me the price in the actual number not in the word as same as before? I would like to place an order of the item in 10t, is it possible to produce the amount as soon as possible?
Please give me your email soon.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 09:42:53に投稿されました
If you can arrange an interpreter on August 6, I will visit your factory as scheduled.
If an interpreter is not available on this day, please change my flight and hotel reservation to August 9 because I will visit your factory on 9th when an interpreter is available.
As for E252, I will ask the company treating the additive again to see if there is additional documents to be submitted.

Please tell me the price, not by saying the same price with the last time but by showing the exact price clearly. I need the product for 10t, but is it possible for you to manufacture the product immediately?
Please reply me as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。