Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。 私のOSはwindowsで...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bubutalence , atsuko-s , champcolore ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by cooper2530 at 02 Aug 2016 at 10:05 2404 views
Time left: Finished

貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。
私のOSはwindowsで、ファイル形式はエクセルです。私が貴方にファイルを送る時、貴方にとって一番良い方法を教えてくれませんか?

atsuko-s
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Aug 2016 at 10:12
I downloaded the products list you attached when sending to my Gmail address in my PC and edited it, and replied it with attached to Gmail again.
My operation system is windows and the file format is MSexcel. Would you tell me the best way for you in case that I send you the file?
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
申し訳ございません。見違いをして英語に訳してしまいました。却下していただきますようお願い申し上げます。
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Aug 2016 at 11:19
J'avais téléchargé et édité la liste des articles attachée à votre Gmail dans mon ordinateur une fois puis je vous l'ai renvoyée en attachant à mon Gmail.
Mon OS est Windows et le logiciel tableur est Exel.
Veuillez m'informer le meilleure formât de pour vous envoyer.
champcolore
champcolore- over 8 years ago
すみません。meilleur format deのdeをとってください。
bubutalence
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Aug 2016 at 10:59
Je télécharge et modifie le fichier que vous m'avez envoyé par gmail, pour vous le renvoyer.
Mon système est le Windows et le format de ficher est EXCEL.
Pourriez-vous me faire connaître le moyen qui vous conviendrait le mieux, pour vous envoyer un ficher ?

Client

Additional info

取引先に返信したエクセルファイルが開けないと返事が来たので、相手が希望するファイルの保存方法、送信方法を聞きます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime