Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese Market ...

This requests contains 1503 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( haru , kaory , pentagon , rakia ) and was completed in 12 hours 0 minutes .

Requested by naokey at 09 Sep 2011 at 14:23 1750 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese Market

Japanese interactive entertainment company CyberAgent has just announced that it will be providing marketing services for international corporations who are targeting the smartphone market in Japan. The company’s director, Takahito Naoti, explains:

"By establishing the International Mobile Marketing Division we will look to further bolster smartphone advertising revenue in Japan and expand our client base by targeting overseas advertisers encouraged by the burgeoning growth of the Japanese smartphone market."

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:39
サイバーエージェント社、国際スマートフォン開発社の日本参入を支援

日本の双方向娯楽会社であるサイバーエージェント社は日本へのスマートフォン展開を考えている国際企業にマーケティングサービスを提供することを発表した。同社の取締役のTakahito Naoti氏が説明した。

「我々は国際的なモバイル市場部門を確立することで、日本でのスマートフォンでの広告収入のさらなる増加と日本のスマートフォン市場の成長に促された海外の広告主をターゲットにすることで顧客数が増加することを期待している。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:31
サイバーエージェント、海外のスマートフォン開発メーカーの日本市場調査に協力

日本のインタラクティブエンターテインメント企業サイバーエージェントは、日本のスマートフォン市場への参入を計画している海外企業へのマーケティングサービスを支援すると発表した。同社取締役ナオチ・タカヒト氏は説明している。

海外モバイルマーケティング部門を立ち上げて、日本のスマートフォン市場の急成長に後押しされた海外のスポンサーをターゲットにし、日本でのスマートフォン広告収入をさらに増やし顧客をいっそう集めることを目標にしている。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:34
サーバーエージェントによる海外のスマートフォン開発者が日本のマーケットに進出する支援

日本のインタラクティブエンターテインメント会社サイバーエージェントが、先日、日本のスマートフォン市場にターゲットをむけている国際的な企業向けにマーケティングサービスを提供すると発表した。取締役のナオチ タカヒト氏は以下のように説明する:

「インターナショナルモバイルマーケティング部門を設立することによって、我々は日本での将来的なスマートフォンの広告収入の強化を見据えており、日本のスマートフォン市場の急激な成長に後押しされた海外の広告主にターゲットを向けることで、我々の顧客基盤を拡大する。」
Original Text / English Copy

This new mobile marketing initiative will assist application producers and increase downloads in both the Japanese Apple AppStore and the Google Android Market. It will make use of its leading AMoAd smartphone ad network, its app recommendation service FreeAppNow, and its CPI based network CA Reward.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:52
同社はアプリケーションの制作者を支援し、日本のアップルのAppStoreとGoogleのAndroid市場の両方のダウンロード数を増やすつもりだ。同社はAMoAdのスマートフォンアドネットワークやアプリリコメンデーションサービスのFreeAppNow、そして消費者物価指数をふまえたネットワークのCA Rewardを活用していくつもりだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:53
この新しいモバイルマーケティングが牽引して、アプリケーション開発業者のサポートをし、日本のApple AppStoreとGoogleアンドロイドの市場両方でのダウンロードを増やしている。現在先頭となっているAMoAdスマートフォン広告ネットワークやアプリ推進サービスのFreeAppNow、CPI課金ネットワークのCA Rewardを利用していくのである。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:49
この新たなモバイルマーケティングのイニシアティブがアップリケーションの製作者を助長し、日本のアップル社のアップストアとグーグルのアンドロイドマーケットの両方でダウンロード数を増やすことになる。そのことが、主要なアモアドのスマートフォン広告ネットワーク、そのアプリの推奨するFreeAppNow、CPIベースのネットワークCA Rewardの利用を促進させる。
Original Text / English Copy

A CyberAgent representative tells Penn Olson this evening that the company “believe[s] that Japanese smartphone ad market is still strong, growing, and prominent.” Its announcement also cites Chetan Sharma Consulting saying that Japan has the world’s highest mobile ARPU (see chart below). So in that respect, the Asian nation will be an attractive market in that consumers are quite used to paying for mobile services. And as we noted back in June, the average price of iOS apps are higher in Japan than anywhere in the region.

You can read more about CyberAgent’s Mobile Marketing initiative over on its website.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:10
サイバーエージェントのCEOは今日の夕方、Penn Olsonに次のように説明している。「日本のスマートフォン広告市場はまだ勢いがあり、見通しも明るく成長の余地がある」と当社は判断している。日本は世界でモバイルのARPUではもっとも高くランクされている(下図のとおり)。その点に関して、消費者がモバイルサービスの課金に慣れているので、日本は魅力的な市場になりえるのである。6月の記事のとおり、iOSアプリの平均価格は他のどの地域よりも日本が高いのである。

サイバーエージェントのモバイルマーケティングの構想については、Webサイトで詳しく記述しています。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:21
サイバーエージェントの代表者が今夜、会社は「日本のスマートフォンの広告市場は、まだまだ強く、成長しており、卓越していると思っている」とPenn Olsonに語った。その発表も、日本が世界で最もARPU(ユーザーごとの収益平均)が高い(下記グラフ参照)としているChetan Sharma Consultingの発言を引用している。故にその点において、アジア地域の利用者はモバイルサービスに非常に大きな支出をしてきており魅力的なマーケットである。そして、我々が以前6月に言及したように、iOSアプリケーションの平均価格は、この地域のどこよりも日本が高い。

サイバーエージェントのモバイルマーケティングイニシアティブに関しては、ウェブサイト上で詳細を見ることができます。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 02:23
今晩サイバーエージェントの代表はPenn Olson 氏に、同社が「日本のスマートフォン市場は依然として好調で、成長を続けており、重要であると考えている」ことについて話す。この発表では、「日本は世界でもっとも高いモバイルAPRU(月間電気通信事業収入)(下記の表を参照)を保持している」と述べる Chetan Sharma Consulting についても言及する。そのため、この点に関しては、このアジアの国は消費者がモバイルサービスに対して料金を支払うことに慣れているという点で魅力的な市場になるだろう。6月に述べたように、日本はiOSアプリの平均価格がこの地域のどの国よりも高い。

サイバーエージェントのモバイルマーケティング戦略に関してはこのウェブサイト上で詳しく読むことが出来る。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/07/cyberagent-mobile-marketing/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime