Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese Market ...

This requests contains 1503 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( haru , kaory , pentagon , rakia ) and was completed in 12 hours 0 minutes .

Requested by naokey at 09 Sep 2011 at 14:23 1763 views
Time left: Finished

CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese Market

Japanese interactive entertainment company CyberAgent has just announced that it will be providing marketing services for international corporations who are targeting the smartphone market in Japan. The company’s director, Takahito Naoti, explains:

"By establishing the International Mobile Marketing Division we will look to further bolster smartphone advertising revenue in Japan and expand our client base by targeting overseas advertisers encouraged by the burgeoning growth of the Japanese smartphone market."

サイバーエージェント、海外のスマートフォン開発メーカーの日本市場調査に協力

日本のインタラクティブエンターテインメント企業サイバーエージェントは、日本のスマートフォン市場への参入を計画している海外企業へのマーケティングサービスを支援すると発表した。同社取締役ナオチ・タカヒト氏は説明している。

海外モバイルマーケティング部門を立ち上げて、日本のスマートフォン市場の急成長に後押しされた海外のスポンサーをターゲットにし、日本でのスマートフォン広告収入をさらに増やし顧客をいっそう集めることを目標にしている。

This new mobile marketing initiative will assist application producers and increase downloads in both the Japanese Apple AppStore and the Google Android Market. It will make use of its leading AMoAd smartphone ad network, its app recommendation service FreeAppNow, and its CPI based network CA Reward.

この新しいモバイルマーケティングが牽引して、アプリケーション開発業者のサポートをし、日本のApple AppStoreとGoogleアンドロイドの市場両方でのダウンロードを増やしている。現在先頭となっているAMoAdスマートフォン広告ネットワークやアプリ推進サービスのFreeAppNow、CPI課金ネットワークのCA Rewardを利用していくのである。

A CyberAgent representative tells Penn Olson this evening that the company “believe[s] that Japanese smartphone ad market is still strong, growing, and prominent.” Its announcement also cites Chetan Sharma Consulting saying that Japan has the world’s highest mobile ARPU (see chart below). So in that respect, the Asian nation will be an attractive market in that consumers are quite used to paying for mobile services. And as we noted back in June, the average price of iOS apps are higher in Japan than anywhere in the region.

You can read more about CyberAgent’s Mobile Marketing initiative over on its website.

サイバーエージェントのCEOは今日の夕方、Penn Olsonに次のように説明している。「日本のスマートフォン広告市場はまだ勢いがあり、見通しも明るく成長の余地がある」と当社は判断している。日本は世界でモバイルのARPUではもっとも高くランクされている(下図のとおり)。その点に関して、消費者がモバイルサービスの課金に慣れているので、日本は魅力的な市場になりえるのである。6月の記事のとおり、iOSアプリの平均価格は他のどの地域よりも日本が高いのである。

サイバーエージェントのモバイルマーケティングの構想については、Webサイトで詳しく記述しています。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/07/cyberagent-mobile-marketing/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime