[Translation from Japanese to English ] Regarding the bags which included a lot of defective ones, my wife has repair...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomyam , sujiko , ka28310 , iramdy85 , mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 29 Jul 2016 at 19:34 1355 views
Time left: Finished

不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。
妻は相当時間をかけて作業しております。
こちらは写真を取ることができないのですが、返金をお願いできませんでしょうか?
また、行方不明となってしまったバッグについては再出荷より返金をお願いできませんでしょうか。


こちらのこの品質では残念ながら日本で販売するとお客様からのクレームになりますし、
御社のブランド名を傷つけることになると思います。
尚、同じバッグが日本では2780円で売られています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 19:40
Regarding the bags which included a lot of defective ones, my wife has repaired the breakage and cleaned up them, and has made shipment to FBA warehouse.
My wife has spent a lot of time in working on that.
Though I cannot take photographs, but can you please issue a refund?
Also, I would rather prefer a refund to re-shipment regarding the lost bags.

Unfortunately, this quality of these items would cause customers' claim if I sell them in Japan, and also it should have bad impact on your brand name.
Also the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
tomyam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 20:09
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.

I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 19:43
There were many items with defect for this bag. My wife sent it to FBA warehouse by repairing dirt and fray.
She is working by taking long time.
I cannot take a picture, but would you refund me?
As for the missing bag, would you refund by sending it again?

If I sell this quality in Japan, I hate to say, but I will receive a complaint from customer.
It also damages your brand name.
The same bag is sold at 2,780 Yen in Japan.
iramdy85
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 20:02
About defective bag, my wife has sent it to the FBA warehouse for frayed and stained to repair.
My wife take plenty of time to do it. I can not take the picture for you, yet can you refund my money?? In addition, about the missing bag can you refund the money instead of resend it to me?
The quality of this product unfortunately being asked by the retailers and customer in Japan market, so I think it can break your company brands. And still, the same bag is sold for ¥2780 in Japanese market.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 19:49
There were many defective goods, so my wife fixed the ravel and clean the blot, and then I sent them out to FBA warehouse.
My wife worked for long time to fix the above situation.
I cannot take a photo but could you refund?
Also, according to the missing bags, I would like you to refund rather than re-send them.

Unfortunately, I cannot sell the items in Japan because the quality is not good enough, so you will receive complaints from customers and your brand name might be harmed.
For your information, it is sold it at 2780 yen in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime