Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Italian ] If you don’t need it, I can accept return. I am sorry but please pay for the ...

This requests contains 380 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manne88ts , calmar64 ) and was completed in 4 hours 8 minutes .

Requested by ascb at 29 Jul 2016 at 10:49 3708 views
Time left: Finished

If you don’t need it, I can accept return. I am sorry but please pay for the return shipping cost. You can ship it via a trackable shipping method and I will issue a refund to you for the item cost once it arrived here.

Please let me know which option you would prefer.
If you can understand English, please kindly get back to me in English.

Thank you very much for your cooperation.

manne88ts
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 29 Jul 2016 at 14:25
Se non ne ha bisogno, posso accettare il reso. Sono spiacente ma devo chiederle di pagare il prezzo della spedizione di ritorno. Può utilizzare un metodo di spedizione tracciabile e non appena l'oggetto sarà arrivato a destinazione, sarà mia cura inviarle il rimborso.

La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Inoltre, se lo comprende, la pregherei di rispondermi in inglese.

La ringrazio molto per la sua collaborazione.
ascb likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ascb
ascb- over 8 years ago
Thank you!
calmar64
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 29 Jul 2016 at 14:57
Se non ne ha bisogno, sono disposto ad accettare un reso. Mi dispiace, ma le devo chiedere di pagare le spese di spedizione per il reso. Lo può spedire con un metodo di spedizione tracciabile e io le emetterò il rimborso per il costo dell'articolo appena lo avrò ricevuto.

La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.

La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
★★★★☆ 4.0/1
ascb
ascb- over 8 years ago
Thank you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime