[Translation from English to Japanese ] East Ventures Alpha Holds First Mentoring Session [REPORT] It took no more...

This requests contains 2284 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( hiro_hiro , haru ) .

Requested by naokey at 09 Sep 2011 at 14:21 2344 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

East Ventures Alpha Holds First Mentoring Session [REPORT]

It took no more than two days for East Ventures Alpha to start its first mentoring session, with the mentors coming from its parent company, East Ventures. Willson Cuaca, Batara Eto, and Taiga Matsuyama are three of the four partners of East Ventures.

Things began with an introduction of East Ventures and how it actually started investing in Indonesia and Singapore’s start-ups. After that, the start-ups introduced themselves one-by-one and described what they are making as well as each member’s role in the startup.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 19:36
イースト・ベンチャーズ・アルファが初めてのメンタリングセッションを開催 【レポート】

イースト・ベンチャーズ・アルファが親会社のイースト・ベンチャーズからメンターを迎え、初めてのメンタリングセッションを行ってからまだ2日かしか経っていない。イーストベンチャーズのパートナーを務める4人のうちの3人がWillson Cuaca氏、衛藤バタラ氏、松山太河氏である。

まず、イースト・ベンチャーズの紹介とインドネシアとシンガポールのスタートアップに投資を始めることになった経緯の説明が行われ、セッションの幕が開けた。その後、スタートアップが順番に自己紹介をし、作っているものやスタートアップ内の各メンバーの役割を説明した。
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- over 12 years ago
すみません。

「行ってからまだ2日かしか経っていない。」を「行うまで2日しかかからなかった。」に訂正します。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:58
East Ventures Alphaが第一回目の講習会を開催した(レポート)

親会社であるEast Venturesからの指導者を迎えてのEast Ventures Alphaの初回の講習会は2日間限定である。 Willson Cuaca氏、衛藤バタラ氏、松山 太河氏はEast Venturesの4人のパートナーのうちの3氏である。

East Venturesの新たな試みとともに始まり、そうして実際にインドネシアとシンガポールの起業家支援が開始された。その後、起業家達はそれぞれ自分達を売り込み、彼らが何を創造しているかだけではなく、それぞれのメンバーの起業時の役割についても説明をした。
Original Text / English Copy

Willson then emphasized why it is such a great opportunity for these start-ups to join the first incubator/accelerator in Indonesia. He explained that over the next 100 days they will meet experienced mentors who have already gone through the process and exited their start-ups. At the end of the incubation they will present to a panel of investors on ‘Demo Day.’

East Ventures is helping to build a support system that was not present before, so in that sense the project isn’t only about the start-ups that will be incubated — but rather it’s also about the ecosystem as a whole.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:08
そして、Wilson氏はインドネシア初のインキュベーター/アクセラレーターに参加する機会があることが素晴らしいのは何故か、これらのスタートアップに力説した。Wilson氏はスタートアップに対し、これから100日の間にこのプロセスを経験し、スタートアップをエグジットさせたことのある、経験豊かなメンターに出会うことになると説明した。スタートアップはインキュベーション期間の終わりの「デモ・デー」に、投資家の人達にプレゼンを行う。

イースト・ベンチャーズは以前には存在しなかったサポートシステムを構築することに貢献している。その意味で、当プロジェクトはインキュベートされるスタートアップだけの問題ではなく、エコシステム全体に関係しているのだ。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 19:27
そして、Willson氏はこれらの起業家にとってインドネシア初のインキュベーター/アクアセルに加わることが如何に大きなチャンスであるかを強調した。彼は、起業家たちが今後の100日間に実際にプロセスを経て起業から退いた経験を積んだ指導者に会うことになると説明した。この起業支援の締めくくりの「Demo Day」には投資家らのパネラーにプレゼンテーションを行う。

East Venturesは今までになかったサポートシステムの構築を支援しており、その意味において、このプロジェクトは単に起業家が起業支援されるというだけでなく、むしろ経済システム全体としてのプロジェクトである。
Original Text / English Copy

Batara then took over from Willson and shared his story, going back to Mixi in Japan. Before creating Mixi, the founding company had previously started a jobs listing site and Batara applied to be a developer there.

So what were the initial impressions of the start-up founders listening to all this? Bayu Raharjo from Promoote said that his favorite moment was…

"…when Batara Eto shared his journey how he took Mixi from 10,000 in three months to 10 million in three years. He funded it from all his projects before he started working for the company. It really boosted our confidence to do the same and hopefully with East Ventures Alpha’s help, we can do it. I can’t wait for the next mentoring session!"

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:48
Willson氏に続き、バタラ氏が日本のMixi時代を振り返って彼自身の話を紹介した。Mixiを作る以前、創業時の会社は求人情報サイトとして始まっており、バタラ氏は開発者を希望してそこに応募したのだった。

これらの話を聞き、スタートアップの彼らは最初にどのような印象を持ったのだろうか。 PromooteのBayu Raharjo氏の心に残ったことは…

「…Mixiを始めて3ヶ月後の1万人から3年後の1000万人にまでユーザーを増やすまでの衛藤バタラさんの話が良かったです。バタラさんはあの会社で働き始める前のすべての自分のプロジェクトから、資金をつぎ込んでいました。僕たちも同じようにできるとすごく自信になったし、僕たちもイースト・ベンチャーズ・アルファの支援で成功できればと思います。次のメンタリングセッションがとても楽しみです!」
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:04
バタラ氏はWillson氏の後を受け、日本のMixiに遡った話を披露した。Mixiを立ち上げ以前に、設立会社は以前から求人サイトを始めており、バタラ氏はそこへ開発者として応募した。

これらの話を全て聞いて起業発起人達の第一印象は?PromooteのBayu Raharjo氏は、一番惹かれたところを述べた。

「衛藤バタラ氏がMixiを3ヶ月で10,000から3年で1千万へとさせた道のりを披露したときです。彼は、その会社へ就職する前に、彼のプロジェクトから資金提供をした。その話は、自分たちも同じようにするんだという我々の士気を高めました、きっと我々はEast Ventures Alphaの支援を受けて成し遂げられる。次の、講習会が待ちきれません!」
Original Text / English Copy

There appears to be a lot of spirit and passion in this first batch at East Ventures Alpha, or as Willson called it, East Ventures Alpha – First Class (taking a page from the X-men film, of course). But these companies are works in progress and have lots still to do, especially on their pitches. If you’re in the area, do make sure you come to the East Ventures Alpha Demo Day in a few months to see what they’ve become!

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:26
イースト・ベンチャーズ・アルファの第一陣となる彼らからは、大変な意気込みと情熱が感じられた。Willson氏の言葉を借り、イースト・ベンチャーズ・アルファーファーストクラスと言ったほうがいいのかもしれない。(これはもちろん、映画X-メンが元ネタだ。)しかし、これらの会社はまだ発展途上であり、やるべきことが山積みである。特に売り込み方の面でそう言える。当地におられる方は、数カ月後の「イースト・ベンチャーズ・アルファ・デモ・デー」にご来場し、これらのスタートアップの成長した姿をご覧ください!
------------------
「X-メン ファーストクラス」という映画があります。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:33
East Ventures Alphaでの最初の一団には大きな心意気と情熱があるようにみうけられる、若しくは、Willsonが称したように、East Ventures Alpha―ファーストクラス(もちろん、X-menの映画からの一節である)である。しかし、これらの企業は進行中の作品であり、特に販売促進において、するべき事がまだたくさんあります。もし、この地域におられるのであれば、数ヶ月中に行われるEast Ventures AlphaのDemo Day必ず来て起業家たちがどのようになったか見てください!

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/07/east-ventures-alpha-mentoring-session-report/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime