②特に新品は手に入りにくいです。もちろんもう絶版になっています。今後も更に価値が上がっていくと思うので、できればあなたにそのまま持っていてもらいたいというのが私の願いです。
ですが、もし不要でしたら返品を受け付けます。申し訳ございませんが、送料はご負担下さい。追跡番号付きの配送で送ってもらい、こちらに届いたら商品代を返金いたします。
どちらにするかのご回答をお待ちしています。
あなたがもし英語ができるならば、英語で返信いただけると助かります。
あなたのご協力に心より感謝いたします。
Ma se per lei non serve questo prodotto, potrei accettare la resa del prodotto. In quel caso, il costo di spedizione sarà a suo carico. La spedizione deve essere effettuata con un numero di spedizione per rintracciarlo. Quando arriverà la merce, le rimborserò il prezzo del prodotto.
Rimango in attesa della sua risposta.
Se possibile mi potrebbe rispondere in Inglese?
La ringrazio di cuore in anticipo.
Qualora non fosse possibile, accetterò il reso. Purtroppo in tal caso dovrà farsi carico delle spese di spedizione. Se me lo invierà con una spedizione munita di codice di tracciamento, una volta ricevuto il pacco procederò con il rimborso.
Attendo una risposta sulla sua decisione.
Se possibile, mi farebbe un piacere se rispondesse in inglese.
La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
ありがとうございました!