Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 , vytt , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 22 Jul 2016 at 09:58 2910 views
Time left: Finished

まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 10:02
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?
yoshikichi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 10:06
Firstly I am sorry to ruin your mood. I apologize for that. I do not know much about the goods. As 1600 labels is sticked, I cannot determine whether it is 1500 or 1600. There fore, I returned the products to you. Please understand. I have been purchasing from you for many times now. I always complete payment process immediately and have never had any claims. I really hope to continue doing business with you. Would you continue being my partner?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 10:04
Firstly, I appologize I offended you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made a payment immediately every time, and I haven't complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now. Would you please continue to deal with me in the future?
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 10:04
I apologize that I hurt your feelings at first. I am deeply sorry about that. I have very little idea about items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about items. I would like to keep good relationship with you after now as well. Can you please keep dealing with me, either?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 10:04
I apologize to have made you feel bad at first. I apologize again. I am not well versed in item. The label of 1600 was attached, but I do not know if it is honestly 1500 or 1600. So I returned it to you. I want you to understand it. I have purchased an item several times so far, made a payment immediately and not complained about the item I received. I am going to maintain a good business relationship with you. Would you continue the business with me?

Client

Additional info

1500や1600というのは商品の型番です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime