[Translation from Japanese to English ] Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 , vytt , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 22 Jul 2016 at 09:58 2647 views
Time left: Finished

まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?

Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?

Client

Additional info

1500や1600というのは商品の型番です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime