Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / Native English / 1 Review / 22 Jul 2016 at 10:02

vytt
vytt 56 I'm a native English speaker with a b...
Japanese

まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?

English

Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?

Reviews ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuy rated this translation result as ★★★ 22 Jul 2016 at 10:19

original
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?

corrected
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd appreciate it if you understand. Until now I have purchased products from you for many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still continue transactions with me?

This review was found appropriate by 100% of translators.

vytt vytt 22 Jul 2016 at 10:31

レビューをありがとうございました。だいたい賛成しています。
しかし英語が母語の人として、「from you for many times」というところで「for」を加えることに賛成していません。
それでもレビューをしてくれてありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 1500や1600というのは商品の型番です。