Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] SOLIDEMOサマーグッズ2016の発売が決定!mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始♪ 毎年恒例のサマーグッズの販売が今年も決定...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん chloe2ne1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 908文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/15 14:58:28 閲覧 3222回
残り時間: 終了

SOLIDEMOサマーグッズ2016の発売が決定!mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始♪

毎年恒例のサマーグッズの販売が今年も決定しました!
Tシャツ、マフラータオルの定番アイテムを始め、昨年ご好評をいただいたフード付きタオルの2016年バージョンや
メンバーカラー別シリコンバンド(ランダム商品)を取りそろえました。
また、7月19日「SOLIDEMO LIVE vol.118~EMO公演~」の会場よりリニューアルされた
スティックライトの販売も決定!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:16:01に投稿されました
SOLIDEMO 여름 상품 2016의 발매가 결정! mu-mo 숍은 7월 20일 (수) 15:00부터 판매 개시♪

매년 있었던 여름 상품의 판매가 올해도 결정되었습니다!
티셔츠, 머플러 타올과 같은 단골 아이템을 비롯하여, 지난해 호평을 받은 후드 달린 타올의 2016년 버전 및
멤버 컬러별 실리콘 밴드(랜덤 상품)을 갖추었습니다.
또한, 7월 19일 'SOLIDEMO LIVE vol.118 ~EMO 공연~' 행사장에서
리뉴얼된 스틱 라이트의 판매도 결정!
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:33:12に投稿されました
SOLIDEMO 서머 굿즈 2016의 발매가 결정! mu-mo샵은 7월 20일(수)15:00부터 판매 개시♪

매년 항례의 서머 굿즈의 판매가 올해도 결정되었습니다!
T셔츠, 머플러 타올의 단골 아이템을 비롯해서 작년 호평을 받았던 후드가 달린 타올의 2016년 버전과 멤버 컬러 별 실리콘 밴드(랜덤 상품)을 준비했습니다.
또 7월 19일 'SOLIDEMO LIVE vol.118~EMO 공연~'회장에서 리뉴얼한 스틱 라이트 판매도 결정!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

発光部のフィルムデザインをリニューアルしたニューバージョンとなります。

夏の定期ライブおよびa-nation会場などで販売予定ですのでお楽しみに!
mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始予定です。

■会場先行販売
2016年7月19日(火)17:30より予定
※Tシャツは7月28日(木)の定期ライブより販売予定となります。
会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:21:00に投稿されました
발광 부분의 필름 디자인을 리뉴얼한 새로운 버전입니다.

여름 정기 라이브 및 a-nation 행사장 등에서 판매 예정이오니 많이 기대해주세요!
mu-mo 숍은 7월 20일 (수) 15:00부터 판매 개시 예정입니다.

■ 행사장 선행 판매
2016년 7월 19일 (화) 17:30부터 예정
※ 티셔츠는 7월 28일 (목) 정기 라이브부터 판매 예정입니다.
행사장 : TOKYO FM HALL(도쿄 도 지요다 구 고지마치 1초메 7번 FM 센터 2F)
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:35:20に投稿されました
발광 부분의 필름 디자인을 리뉴얼한 뉴 버전입니다.

여름 정기 라이브 및 a-nation회장 등에서 판매 예정이므로 기대해 주시길!
mu-mo샵은 7월 20일(수)15:00부터 판매 개시 예정입니다.

■회장 선행 판매
2016년 7월 19일(화) 17:30부터 예정
※T셔츠는 7월 28일(목)의 정기 라이브에서 판매할 예정입니다.
회장:TOKYO FM HALL(도쿄도 치요다구 코우지마치1쵸메 7반 FM센터 2F)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■mu-moショップ
2016年7月20日(水)15:00より販売スタート

mu-moショップ
[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903010
[モバイル]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010

mu-moショップ(海外)
http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※販売開始までは商品は表示されません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:22:11に投稿されました
■ mu-mo 숍
2016년 7월 20일 (수) 15:00부터 판매 시작

mu-mo 숍
[PC] http://shop.mu-mo.net/list1/245903010
[모바일] http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010

mu-mo 숍(해외)
http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※ 판매 개시 전까지는 상품이 표시되지 않습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:36:19に投稿されました
■mu-mo샵
2016년 7월 20일 (수)15:00부터 판매 스타트

mu-mo샵
[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903010
[모바일]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010

mu-mo샵(해외)
http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※판매 개시까지 상품은 공개하지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※商品が無くなり次第販売終了となります。ご了承ください。
※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。

スティックライト
価格:2,000円(税込)



SUMMER 2016 Tシャツ
サイズ:S/M/L/XL
価格:3,800円(税込)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:24:48に投稿されました
※ 상품이 소진되는 대로 판매가 종료됩니다. 양해 바랍니다.
※ 판매 당일은 사이트 접속이 쇄도하여 보시기 어려울 수 있습니다.

스틱 라이트
가격 : 2,000엔(세금 포함)



SUMMER 2016 티셔츠
사이즈 : S/M/L/XL
가격 : 3,800엔(세금 포함)
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:38:02に投稿されました
※상품이 없어지는 대로 판매를 종료하겠습니다. 양해 바랍니다.
※판매 당일은 사이트 접속이 쇄도해서 열람이 어려울 경우가 있습니다.

스틱 라이트
가격:2,000엔(세금 포함)



SUMMER 2016 T셔츠
사이즈:S/M/L/XL
가격:3,800엔(세금 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

SUMMER 2016 マフラータオル
価格:2,100円(税込)

SUMMER 2016 フード付きタオル
価格:4,500円(税込)


シリコンバンド(全8種+α/ランダム)
価格:800円(税込)
※カラーを選んで購入することはできません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:26:20に投稿されました
SUMMER 2016 머플러 타올
가격 : 2,100엔(세금 포함)

SUMMER 2016 후드 달린 타올
가격 : 4,500엔(세금 포함)


실리콘 밴드(총 8종+α/랜덤)
가격 : 800엔(세금 포함)
※ 컬러를 선택하여 구입할 수 없습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/15 15:39:34に投稿されました
SUMMER 2016 머플러 타올
가격:2,100엔(세금 포함)

SUMMER 2016 후드가 달린 타올
가격:4,500엔(세금 포함)


실리콘 밴드(전 8종+α/랜덤)
가격:800엔(세금 포함)
※컬러를 선택해서 구입하실 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。