Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was no explanation about the new product, and the picture in the catalo...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by pal901 at 14 Jul 2016 at 20:28 1293 views
Time left: Finished

新製品についての説明はありませんでしたし、
カタログ上の写真も変わっていません。

多少の色の変更ならまだしも、カタログの色と著しく異なります。
ベージュから黒への変更は印象が変わりすぎます。
すでにお客様からは代金を頂いてますが、これではお客様に販売できません。

返金もしくは値引きをしてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2016 at 20:33
There was no explanation about the new product, and the picture in the catalog has not been updated, either.

I would accept a small change in color, but, in this particular case, the color of the product is significantly different from that in the catalog.
The change from beige to black provides different impression too much.
I already have received the payment from my customer, but I cannot sell this item in this color.

Please issue a refund, or discount the product.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2016 at 20:31
There was no description about new item, and photo on catalog hasn't been changed, either.

Rather than little change in color, it is actually very different from color on the catalog.
Change from beige to black is too drastic in terms of impression.
My customer already paid, but I cannot sell this to my customer like this.

Please make refund or give discount on it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2016 at 20:32
There was no explanation about a new item.
The picture in catalog has not been changed, either.

I can accept small change of color, but it is remarkably different from the color of the catalog.
Impression is changed too much when beige is changed to black.
I have already received money from the customer for it, but cannot sell it to him or her.
Would issue me a refund or give me a discount?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime