[Translation from English to Japanese ] PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off Septe...

This requests contains 4252 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , monagypsy , pompom ) .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 12:49 2780 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off
September 6th, 2011 No.2


When PopCap began looking for platform partners in China a year and a half ago, there weren’t many social networking sites that were open to third-party developers. Tencent had yet to launch its open platform and Sina Weibo only announced a gaming platform this summer, so Renren was the only major one.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:39
アジアにおけるPopCapのゆっくりと着実な投資は、成果をあげ始めているかもしれない
2011年9月6日No.2


PopCapが1年半前、中国でもプラットホームパートナーを探し始めたとき、サードパーティーの開発者に公開されている多くのソーシャルネットワーキングサイトがなかった。Tencentは公開プラットホームをまだ開始しておらず、Sina Weiboは今年の夏にゲームプラットホームを発表するだけであったので、Renrenが唯一のメジャーにすぎなかった。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:39
アジアでのPopCapの緩やかで着実な投資が効果をもたらし始める
2011年9月6日 その2

PopCapが1年半前に中国でプラットフォームのパートナーを探し始めていたころ、第三者開発者に対してオープンなソーシャルネットワークサイトはまだ多くなかった。Tencentはそのプラットフォームの立ち上げがまだであったし、Sina Weiboは今年の夏にゲームのプラットフォームを発表したばかりであったので、Renrenが唯一主要なところであった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:58
PopCapアジアにおけるスローで堅実な投資が実を結び始めているようだ
2011年9月6日 No2

1年半前、PopCapが中国においてプラットフォームのパートナーを探し始めた時、サードパーティーのデベロッパーに開かれたソーシャルネットワーキングサイトは多くなかった。Tencentはまだそのオープンプラットフォームを発表しておらず、Sina Weiboは夏にゲームプラットフォームを発表しただけだったので、Renrenだけがメジャーなものであった。
Original Text / English Copy

“In the end, they basically offered us a fantastic deal,” Gwertzman said, adding that Renren is footing the bill for a major public advertising campaign on buses and in subway stations in the major Chinese cities. Gwertzman wouldn’t comment on the terms of the Renren deal. But the experience echoes what we’ve heard from other developers in that Chinese platforms tend to be more flexible on revenue split than American social networking sites are. Renren’s open platform usually gives 48 percent of revenues to the developer from for-purchase applications, a higher cut because building a payments infrastructure in China and dealing with censorship make operating a platform here more expensive.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:54
「結局、彼らはおおむね素晴らしい取引をオファーしてくれた」とGwertzmanは話し、Renrenは中国の主要な都市のバスや地下鉄の駅の大きな公共広告キャンペーンの支払いをしているということも付け加えた。GwertzmanはRenrenの取引の条件については話そうとしなかった。しかし、中国のプラットフォームはアメリカのソーシャルネットワーキングサイトより収益の分割により柔軟であると他の開発者から聞いたことの経験が反響した。Renrenのオープンプラットフォームは通常、購入の申し込みから収益の48%を開発者に与えられ、中国での支払いの基盤づくりと検閲を扱うにはここでプラットフォームを操作するのに多額の費用がかかるため、高い削減となる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:19
ついに、彼らは基本的に素晴らしい取引を私達に提示した」Gwertzmanは述べ、Renrenは中国の主要都市の地下鉄の駅やバスでの大きな公共広告キャンペーンのための支払いを請け負っていると付け加えた。GwertzmanはRenrenとの取引条件についてコメントはしなかった。しかし、中国のプラットフォームはアメリカのソーシャルネットワークサイトよりも収益分割により適応性があると他のデベロッパーから聞きいた経験と反映している。Renrenのオープンプラットフォームは通常収益の48%を買い取申請からのデベロッパーへと与え、中国におけるインフラへの支払い構築、検閲がここでのより効果なプラットフォームの操作をさせるためハイカットである。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:55
「結局、基本的に彼らは我々に素晴らしい取引をもたらした。」とGwertmanは行った。Renrenは中国主要都市におけるバスと地下鉄駅の公的広告キャンペーンに対する請求の足がかりであった、と付け加えた。GwertzmanはRenren取引の条件に関するコメントはしたくないようである。しかし中国のプラットフォームの他の開発者から、アメリカのソーシャルネットワークサイトよりも収益精神に関してより柔軟な傾向があると聞いことがある。中国においてインフラに支払う事業に従事し、ここではより高価なプラットフォームを公開させている検閲と関係しているので、より高く削減して、Renrenの公開プラットフォームは通常売上高の48パーセントはアプリケーションを購入する開発者に与えている。
Original Text / English Copy

(Platforms generally have to review applications before they go up in the store to comply with censorship requirements, so you can’t operate a platform like Facebook or Android where apps are only taken down after the fact.)

They launched the game six weeks ago, and quietly optimized the title before scaling up last week. Last Monday, the game had about 30,000 users on Renren and then they bumped it up to a half-million by the end of the week.

They’ll also be taking Zuma Blitz to Tencent and putting the game on a few parts of the Chinese Internet giant’s platform like QZone, which has 530 million monthly active users.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:27
(検閲要求に準拠するため、storeに出す前にプラットホームは一般的にアプリケーションを再検査しなければならず、事後にアプリが削除されるだけのFacebookまたはAndroidのようなプラットホームを管理することができない。)

彼らは6週前にゲームを開始し、先週拡大する前に、密にタイトルを最適化した。先週の月曜日、ゲームはRenren上で約30,000人のユーザーがおり、そして彼らは週末までには50万まで上昇させた。

彼らはTencentにZuma Blitzもしており、5億3000万人の毎月アクティブユーザーがいるQZoneのような中国インターネット巨人のプラットホームにゲームを何本かだしている。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:12
(プラットフォームは一般的に検閲の基準に準拠するため、店頭にあがる前にアプリケーションを見直す必要がある。従って、アプリケーションがその事実後に削除されるにすぎないFacebookやAndroidといったプラットフォームでは操作できないのである)

彼らは6週間前にそのゲームを立ち上げ、先週に拡大するまで、静かにそのタイトルを最適化した。先の月曜日には、ゲームはRenrenで3万ユーザー獲得し、週の終わりには50万に増えた。

彼らはまた、Zuma BlitzをTencentにもたらし、月間で5臆3千万のアクティブユーザーを抱えるQZoneのような中国のインターネットの巨大なプラットフォームのいくつかにも置かれる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:43
(プラットフォームは普通、検閲の要求にそうため、店頭に並ぶ前にアプリケーションのレビューをしなければならない。なので、あなたは事後アプリのみが降ろされるFacebookやAndroidのようにプラットフォームを操作する事は出来ない。)

彼らは6週間前にゲームを発表し、先週の拡大前にそっとタイトルの効率化を行った。先週の月曜日、ゲームはRenrenで約3万ユーザーがあった。それから、彼らは週末までに50万ユーザーへと躍進した。

彼らはまた、Zuma BlitzをTencentへと採り入れ、QZoneのように月間アクティブユーザーが5憶3千万の中国のインターネットジャイアントのプラットフォームのいくつかの部分で、ゲームを始めている。
Original Text / English Copy

Dealing With The Mobile Market in China

As for mobile, PopCap has been translating its games on iOS. The Chinese-language versions are doing twice the volume of the U.S. ones in terms of installs.

They worked with Sina Weibo, which is a Twitter-like platform in China that is quickly eclipsing other social networking sites like Renren to promote the game via site takeovers and banner ads. Because many people use Weibo from their mobile phones, it produced a good conversion rate although Gwertzman didn’t provide specifics.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:40
中国のThe Mobile Marketとの取引

モバイル用として、PopCapはiOS上のゲームを翻訳している。中国語バージョンはインストールの面からアメリカの2倍容量になる。

中国におけるツイッターの様なプラットフォームであるSina Weiboと協力し、サイト買収やバナー広告を介してゲームを促進しているRenrenのような他のソーシャルネットワーキングサイトを急速に上回っている。多くの人は携帯電話からWeiboを使用しているので、Gwertzmanが特別な準備をしなくても、非常に良い転換率を生み出している。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:23
中国での携帯市場の取り組み

携帯に関して言うと、PopCapはiOSでそのゲームの翻訳をおこなっている。中国語版は、インストールの観点から、アメリカ版の2倍の量となっている。

彼らは中国ではTwitterのようなプラットフォームであるSina Weiboと共同しており、それはサイトの買収を通したゲームやバナー広告を推進するRenrenのような他のソーシャルネットワーキングサイトを失墜させている。多くの人々が携帯からWeiboを利用しているので、Gwertzmanは詳細については語らなかったが、良い転換率を生み出している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:55
中国においてのモバイル市場の対処

モバイルに関する限りでは、PopCapはそのゲームをiOSでトランスレートしている。中国語バージョンは、インストールに関して英語バージョンの2倍のボリュームがある。

彼らは中国においてTwitterのようなプラットフォームであるSina Weiboと共に働き、サイトの乗っ取りやバナー広告経由のゲームの宣伝のために、Renrenのような他のソーシャルネットワークサイトを素早く凌いでいる。なぜなら多くの人は携帯電話からWeiboを利用しているので、良い転換率を生み出した。Gwertzmanは詳細を提示しなかった。
Original Text / English Copy

Monetization is more of a challenge in China however. Even on iOS where Apple has a very fluid payments process through iTunes, PopCap is seeing five to seven pirated copies for every legitimate app it sells because of jailbroken devices.

That’s why the company will probably move to a freemium model eventually. With free-to-play games, the best titles in China can see average revenue of 1 to 2 cents per daily active user, he said.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:16
しかし収益化は中国ではやりがいのあることである。アップルが非常に流動的な支払行為をiTunesを通じて行うiOS上でさえ、PopCapは脱獄デバイスのせいで売られている5~7つの海賊版を正規アプリごとに見つけている。

そういうわけで、同社は多分結局フリーミアムモデルへ移るだろう。自由にプレイできるゲームで、中国で最も良いタイトルはアクティブユーザーにつき1日当たり1~2セントの平均的収益を見ることができると、彼は言った。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:36
しかしながら、中国で収益化することは課題以上のことである。iTunesを通したとても流動的な支払いプロセスをもつAppleのiOSでも、PopCapは販売しているどの本物のアプリも「脱獄」方式により5~7つの海賊版コピーを見つけている。

それゆえ、結果として企業は恐らく試供品と移行するであろう。無料プレイのゲームであれば、中国での一番のタイトルは日々のアクティブユーザーにより1、2セントの平均利益を見ることができる、と彼は言う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:04
しかしながらマネタイズは、中国において更なる挑戦である。AppleがiTunesを通して流動的な支払い工程を持っていても、ジェイるブレイクデバイスのためPopCapは、販売する全ての合法アプリの5~7個に海賊版を見つける。

だから、企業は結果的にはフリーミアムモデルへと移行する事になるだろう。無料プレイゲームと共に、中国において一番のタイトルはデイリーアクティブユーザーに着き1~2銭との平均収益を見ることができる。
Original Text / English Copy

Ultimately though, he expects Android to overtake iOS in China as it is doing in the U.S. market. “We’re excited about iOS because it attracts an affluent consumer base, but Android will have the volume play in China,” he said. “We’re seeing $100 Android handsets that are pretty powerful.”

But Android is far more fragmented than it is in the U.S. with competing variants of the platform plus several independent app stores (which we wrote about in an in-depth piece over the weekend). So PopCap is bypassing this by going for pre-install deals with carriers and device makers for distribution.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 21:29
しかし最終的に、彼はAndroidが中国におけるiOSをアメリカ市場と同じように上回ると期待している。「裕福な消費者層を引き寄せるので、我々はiOSに興奮していますが、Androidは中国でボリューム遊びをします。」と、彼は言った。「我々は、かなり強力な100ドルのAndroid携帯電話機を見ています。」

しかし、競合するプラットフォームの多様性に加え複数の独立系app storeがあるアメリカよりも、Androidははるかに断片的である(週末掘り下げて書いた部分)。だから、PopCapは配布のためにキャリヤーとデバイスメーカーとのプリインストール取引を行うことによって、これを回避している。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 01:05
最終的にだが、彼はアンドロイドが、今アメリカの市場で起きているように、中国のiOSを追い抜くと期待を込めている。
「iOSが富裕層の利用者層には魅力あるものなので、我々は期待をしていますが、アンドロイドは中国での新規契約をしなくてはなりません」と彼は言う。「かなりパワフルな100ドルのアンドロイドのハンドセットを考えています。」

しかし、アンドロイドはアメリカでのいくつもの競合プラットフォームと、いくつかの独立したアプリストア(週末にかけて書いた徹底的な分析記事)よりもはるかに細分化されている。ゆえに、PopCapは通信事業者とディバイスメーカーのプレインストール取引と配分によってこれを回避している。
Original Text / English Copy

Other Opportunities Outside Gaming

Like Rovio’s Angry Birds, PopCap’s brands have shown a lot of promise in merchandising in China. (Throughout the past few weeks, I’ve seen Plants Vs. Zombies shirts and trading card decks around on kids and adults alike in the bigger cities.)

The company has more inbound interest than it can handle in terms of licensing its brand. It did a deal with China’s largest casual wear chain, Meters/bonwe, that saw sales of 10 T-shirts a minute in Shanghai on the first day.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:37
ゲーム以外の他の機会

RovioのAngry Birdsの様に、PopCapのブランドは、中国での販売方法において多くの期待を示した。(ここ数週を通じて、私は植物対ゾンビのシャツと、より大きい都市に似た、子供と大人の周辺でトレーディングカードデッキを見ている。)

同社は、そのブランドを認可する立場から取り扱うことよりも、入ってくる利益がある。それは、上海で初日に1分で10着のTシャツを売った中国最大のカジュアルウェアチェーンであるMeters/bonweと取引をしたことだ。
Original Text / English Copy

Of course, like with pirated apps, PopCap has to deal with copycat merchandise. There are 75,000 knockoff items related to PopCap brands on Taobao, which is like the eBay of China, Gwertzman said.

The best strategy to deal with that is doing higher-quality work than what the copycats produce.

“What we’ve come to realize is that this is an incredibly complex market,” Gwertzman said. “It’s often very difficult for Western companies and they have to be prepared for the long haul.”

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:21
もちろん、海賊版アプリと同様に、PopCapは模造品にも対処しなければならない。PopCapブランドに関連した75,000の偽造品がTaobaoの上にあり、それは中国のeBayのようであると、Gwertzmanは言った。

これに対応する最も良い戦略は、模造品よりも高品質の仕事をすることだ。

「我々が気づいたことは、信じられないほど複雑な市場であるということだ。」と、Gwertzmanは言った。「西洋の会社にとって時に非常に難しいことであり、長い目で覚悟しなければならないことだ。」

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime