PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off
September 6th, 2011 No.2
When PopCap began looking for platform partners in China a year and a half ago, there weren’t many social networking sites that were open to third-party developers. Tencent had yet to launch its open platform and Sina Weibo only announced a gaming platform this summer, so Renren was the only major one.
“In the end, they basically offered us a fantastic deal,” Gwertzman said, adding that Renren is footing the bill for a major public advertising campaign on buses and in subway stations in the major Chinese cities. Gwertzman wouldn’t comment on the terms of the Renren deal. But the experience echoes what we’ve heard from other developers in that Chinese platforms tend to be more flexible on revenue split than American social networking sites are. Renren’s open platform usually gives 48 percent of revenues to the developer from for-purchase applications, a higher cut because building a payments infrastructure in China and dealing with censorship make operating a platform here more expensive.
(Platforms generally have to review applications before they go up in the store to comply with censorship requirements, so you can’t operate a platform like Facebook or Android where apps are only taken down after the fact.)
They launched the game six weeks ago, and quietly optimized the title before scaling up last week. Last Monday, the game had about 30,000 users on Renren and then they bumped it up to a half-million by the end of the week.
They’ll also be taking Zuma Blitz to Tencent and putting the game on a few parts of the Chinese Internet giant’s platform like QZone, which has 530 million monthly active users.
彼らは6週前にゲームを開始し、先週拡大する前に、密にタイトルを最適化した。先週の月曜日、ゲームはRenren上で約30,000人のユーザーがおり、そして彼らは週末までには50万まで上昇させた。
彼らはTencentにZuma Blitzもしており、5億3000万人の毎月アクティブユーザーがいるQZoneのような中国インターネット巨人のプラットホームにゲームを何本かだしている。
彼らは6週間前にそのゲームを立ち上げ、先週に拡大するまで、静かにそのタイトルを最適化した。先の月曜日には、ゲームはRenrenで3万ユーザー獲得し、週の終わりには50万に増えた。
彼らはまた、Zuma BlitzをTencentにもたらし、月間で5臆3千万のアクティブユーザーを抱えるQZoneのような中国のインターネットの巨大なプラットフォームのいくつかにも置かれる。
彼らは6週間前にゲームを発表し、先週の拡大前にそっとタイトルの効率化を行った。先週の月曜日、ゲームはRenrenで約3万ユーザーがあった。それから、彼らは週末までに50万ユーザーへと躍進した。
彼らはまた、Zuma BlitzをTencentへと採り入れ、QZoneのように月間アクティブユーザーが5憶3千万の中国のインターネットジャイアントのプラットフォームのいくつかの部分で、ゲームを始めている。
Dealing With The Mobile Market in China
As for mobile, PopCap has been translating its games on iOS. The Chinese-language versions are doing twice the volume of the U.S. ones in terms of installs.
They worked with Sina Weibo, which is a Twitter-like platform in China that is quickly eclipsing other social networking sites like Renren to promote the game via site takeovers and banner ads. Because many people use Weibo from their mobile phones, it produced a good conversion rate although Gwertzman didn’t provide specifics.
モバイル用として、PopCapはiOS上のゲームを翻訳している。中国語バージョンはインストールの面からアメリカの2倍容量になる。
中国におけるツイッターの様なプラットフォームであるSina Weiboと協力し、サイト買収やバナー広告を介してゲームを促進しているRenrenのような他のソーシャルネットワーキングサイトを急速に上回っている。多くの人は携帯電話からWeiboを使用しているので、Gwertzmanが特別な準備をしなくても、非常に良い転換率を生み出している。
携帯に関して言うと、PopCapはiOSでそのゲームの翻訳をおこなっている。中国語版は、インストールの観点から、アメリカ版の2倍の量となっている。
彼らは中国ではTwitterのようなプラットフォームであるSina Weiboと共同しており、それはサイトの買収を通したゲームやバナー広告を推進するRenrenのような他のソーシャルネットワーキングサイトを失墜させている。多くの人々が携帯からWeiboを利用しているので、Gwertzmanは詳細については語らなかったが、良い転換率を生み出している。
モバイルに関する限りでは、PopCapはそのゲームをiOSでトランスレートしている。中国語バージョンは、インストールに関して英語バージョンの2倍のボリュームがある。
彼らは中国においてTwitterのようなプラットフォームであるSina Weiboと共に働き、サイトの乗っ取りやバナー広告経由のゲームの宣伝のために、Renrenのような他のソーシャルネットワークサイトを素早く凌いでいる。なぜなら多くの人は携帯電話からWeiboを利用しているので、良い転換率を生み出した。Gwertzmanは詳細を提示しなかった。
Monetization is more of a challenge in China however. Even on iOS where Apple has a very fluid payments process through iTunes, PopCap is seeing five to seven pirated copies for every legitimate app it sells because of jailbroken devices.
That’s why the company will probably move to a freemium model eventually. With free-to-play games, the best titles in China can see average revenue of 1 to 2 cents per daily active user, he said.
Ultimately though, he expects Android to overtake iOS in China as it is doing in the U.S. market. “We’re excited about iOS because it attracts an affluent consumer base, but Android will have the volume play in China,” he said. “We’re seeing $100 Android handsets that are pretty powerful.”
But Android is far more fragmented than it is in the U.S. with competing variants of the platform plus several independent app stores (which we wrote about in an in-depth piece over the weekend). So PopCap is bypassing this by going for pre-install deals with carriers and device makers for distribution.
しかし、競合するプラットフォームの多様性に加え複数の独立系app storeがあるアメリカよりも、Androidははるかに断片的である(週末掘り下げて書いた部分)。だから、PopCapは配布のためにキャリヤーとデバイスメーカーとのプリインストール取引を行うことによって、これを回避している。
「iOSが富裕層の利用者層には魅力あるものなので、我々は期待をしていますが、アンドロイドは中国での新規契約をしなくてはなりません」と彼は言う。「かなりパワフルな100ドルのアンドロイドのハンドセットを考えています。」
しかし、アンドロイドはアメリカでのいくつもの競合プラットフォームと、いくつかの独立したアプリストア(週末にかけて書いた徹底的な分析記事)よりもはるかに細分化されている。ゆえに、PopCapは通信事業者とディバイスメーカーのプレインストール取引と配分によってこれを回避している。
Other Opportunities Outside Gaming
Like Rovio’s Angry Birds, PopCap’s brands have shown a lot of promise in merchandising in China. (Throughout the past few weeks, I’ve seen Plants Vs. Zombies shirts and trading card decks around on kids and adults alike in the bigger cities.)
The company has more inbound interest than it can handle in terms of licensing its brand. It did a deal with China’s largest casual wear chain, Meters/bonwe, that saw sales of 10 T-shirts a minute in Shanghai on the first day.
RovioのAngry Birdsの様に、PopCapのブランドは、中国での販売方法において多くの期待を示した。(ここ数週を通じて、私は植物対ゾンビのシャツと、より大きい都市に似た、子供と大人の周辺でトレーディングカードデッキを見ている。)
同社は、そのブランドを認可する立場から取り扱うことよりも、入ってくる利益がある。それは、上海で初日に1分で10着のTシャツを売った中国最大のカジュアルウェアチェーンであるMeters/bonweと取引をしたことだ。
Of course, like with pirated apps, PopCap has to deal with copycat merchandise. There are 75,000 knockoff items related to PopCap brands on Taobao, which is like the eBay of China, Gwertzman said.
The best strategy to deal with that is doing higher-quality work than what the copycats produce.
“What we’ve come to realize is that this is an incredibly complex market,” Gwertzman said. “It’s often very difficult for Western companies and they have to be prepared for the long haul.”
これに対応する最も良い戦略は、模造品よりも高品質の仕事をすることだ。
「我々が気づいたことは、信じられないほど複雑な市場であるということだ。」と、Gwertzmanは言った。「西洋の会社にとって時に非常に難しいことであり、長い目で覚悟しなければならないことだ。」