[Translation from English to Japanese ] PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off Septe...

This requests contains 4252 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , monagypsy , pompom ) .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 12:49 2793 views
Time left: Finished

PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off
September 6th, 2011 No.2


When PopCap began looking for platform partners in China a year and a half ago, there weren’t many social networking sites that were open to third-party developers. Tencent had yet to launch its open platform and Sina Weibo only announced a gaming platform this summer, so Renren was the only major one.

アジアにおけるPopCapのゆっくりと着実な投資は、成果をあげ始めているかもしれない
2011年9月6日No.2


PopCapが1年半前、中国でもプラットホームパートナーを探し始めたとき、サードパーティーの開発者に公開されている多くのソーシャルネットワーキングサイトがなかった。Tencentは公開プラットホームをまだ開始しておらず、Sina Weiboは今年の夏にゲームプラットホームを発表するだけであったので、Renrenが唯一のメジャーにすぎなかった。

“In the end, they basically offered us a fantastic deal,” Gwertzman said, adding that Renren is footing the bill for a major public advertising campaign on buses and in subway stations in the major Chinese cities. Gwertzman wouldn’t comment on the terms of the Renren deal. But the experience echoes what we’ve heard from other developers in that Chinese platforms tend to be more flexible on revenue split than American social networking sites are. Renren’s open platform usually gives 48 percent of revenues to the developer from for-purchase applications, a higher cut because building a payments infrastructure in China and dealing with censorship make operating a platform here more expensive.

「結局、彼らはおおむね素晴らしい取引をオファーしてくれた」とGwertzmanは話し、Renrenは中国の主要な都市のバスや地下鉄の駅の大きな公共広告キャンペーンの支払いをしているということも付け加えた。GwertzmanはRenrenの取引の条件については話そうとしなかった。しかし、中国のプラットフォームはアメリカのソーシャルネットワーキングサイトより収益の分割により柔軟であると他の開発者から聞いたことの経験が反響した。Renrenのオープンプラットフォームは通常、購入の申し込みから収益の48%を開発者に与えられ、中国での支払いの基盤づくりと検閲を扱うにはここでプラットフォームを操作するのに多額の費用がかかるため、高い削減となる。

(Platforms generally have to review applications before they go up in the store to comply with censorship requirements, so you can’t operate a platform like Facebook or Android where apps are only taken down after the fact.)

They launched the game six weeks ago, and quietly optimized the title before scaling up last week. Last Monday, the game had about 30,000 users on Renren and then they bumped it up to a half-million by the end of the week.

They’ll also be taking Zuma Blitz to Tencent and putting the game on a few parts of the Chinese Internet giant’s platform like QZone, which has 530 million monthly active users.

(検閲要求に準拠するため、storeに出す前にプラットホームは一般的にアプリケーションを再検査しなければならず、事後にアプリが削除されるだけのFacebookまたはAndroidのようなプラットホームを管理することができない。)

彼らは6週前にゲームを開始し、先週拡大する前に、密にタイトルを最適化した。先週の月曜日、ゲームはRenren上で約30,000人のユーザーがおり、そして彼らは週末までには50万まで上昇させた。

彼らはTencentにZuma Blitzもしており、5億3000万人の毎月アクティブユーザーがいるQZoneのような中国インターネット巨人のプラットホームにゲームを何本かだしている。

Dealing With The Mobile Market in China

As for mobile, PopCap has been translating its games on iOS. The Chinese-language versions are doing twice the volume of the U.S. ones in terms of installs.

They worked with Sina Weibo, which is a Twitter-like platform in China that is quickly eclipsing other social networking sites like Renren to promote the game via site takeovers and banner ads. Because many people use Weibo from their mobile phones, it produced a good conversion rate although Gwertzman didn’t provide specifics.

中国のThe Mobile Marketとの取引

モバイル用として、PopCapはiOS上のゲームを翻訳している。中国語バージョンはインストールの面からアメリカの2倍容量になる。

中国におけるツイッターの様なプラットフォームであるSina Weiboと協力し、サイト買収やバナー広告を介してゲームを促進しているRenrenのような他のソーシャルネットワーキングサイトを急速に上回っている。多くの人は携帯電話からWeiboを使用しているので、Gwertzmanが特別な準備をしなくても、非常に良い転換率を生み出している。

Monetization is more of a challenge in China however. Even on iOS where Apple has a very fluid payments process through iTunes, PopCap is seeing five to seven pirated copies for every legitimate app it sells because of jailbroken devices.

That’s why the company will probably move to a freemium model eventually. With free-to-play games, the best titles in China can see average revenue of 1 to 2 cents per daily active user, he said.

しかし収益化は中国ではやりがいのあることである。アップルが非常に流動的な支払行為をiTunesを通じて行うiOS上でさえ、PopCapは脱獄デバイスのせいで売られている5~7つの海賊版を正規アプリごとに見つけている。

そういうわけで、同社は多分結局フリーミアムモデルへ移るだろう。自由にプレイできるゲームで、中国で最も良いタイトルはアクティブユーザーにつき1日当たり1~2セントの平均的収益を見ることができると、彼は言った。

Ultimately though, he expects Android to overtake iOS in China as it is doing in the U.S. market. “We’re excited about iOS because it attracts an affluent consumer base, but Android will have the volume play in China,” he said. “We’re seeing $100 Android handsets that are pretty powerful.”

But Android is far more fragmented than it is in the U.S. with competing variants of the platform plus several independent app stores (which we wrote about in an in-depth piece over the weekend). So PopCap is bypassing this by going for pre-install deals with carriers and device makers for distribution.

最終的にだが、彼はアンドロイドが、今アメリカの市場で起きているように、中国のiOSを追い抜くと期待を込めている。
「iOSが富裕層の利用者層には魅力あるものなので、我々は期待をしていますが、アンドロイドは中国での新規契約をしなくてはなりません」と彼は言う。「かなりパワフルな100ドルのアンドロイドのハンドセットを考えています。」

しかし、アンドロイドはアメリカでのいくつもの競合プラットフォームと、いくつかの独立したアプリストア(週末にかけて書いた徹底的な分析記事)よりもはるかに細分化されている。ゆえに、PopCapは通信事業者とディバイスメーカーのプレインストール取引と配分によってこれを回避している。

Other Opportunities Outside Gaming

Like Rovio’s Angry Birds, PopCap’s brands have shown a lot of promise in merchandising in China. (Throughout the past few weeks, I’ve seen Plants Vs. Zombies shirts and trading card decks around on kids and adults alike in the bigger cities.)

The company has more inbound interest than it can handle in terms of licensing its brand. It did a deal with China’s largest casual wear chain, Meters/bonwe, that saw sales of 10 T-shirts a minute in Shanghai on the first day.

ゲーム以外の他の機会

RovioのAngry Birdsの様に、PopCapのブランドは、中国での販売方法において多くの期待を示した。(ここ数週を通じて、私は植物対ゾンビのシャツと、より大きい都市に似た、子供と大人の周辺でトレーディングカードデッキを見ている。)

同社は、そのブランドを認可する立場から取り扱うことよりも、入ってくる利益がある。それは、上海で初日に1分で10着のTシャツを売った中国最大のカジュアルウェアチェーンであるMeters/bonweと取引をしたことだ。

Of course, like with pirated apps, PopCap has to deal with copycat merchandise. There are 75,000 knockoff items related to PopCap brands on Taobao, which is like the eBay of China, Gwertzman said.

The best strategy to deal with that is doing higher-quality work than what the copycats produce.

“What we’ve come to realize is that this is an incredibly complex market,” Gwertzman said. “It’s often very difficult for Western companies and they have to be prepared for the long haul.”

もちろん、海賊版アプリと同様に、PopCapは模造品にも対処しなければならない。PopCapブランドに関連した75,000の偽造品がTaobaoの上にあり、それは中国のeBayのようであると、Gwertzmanは言った。

これに対応する最も良い戦略は、模造品よりも高品質の仕事をすることだ。

「我々が気づいたことは、信じられないほど複雑な市場であるということだ。」と、Gwertzmanは言った。「西洋の会社にとって時に非常に難しいことであり、長い目で覚悟しなければならないことだ。」

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime