Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということで UPSのほうに留め置かれていました 下記の追跡番号は、アメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さん transcontinents さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2016/07/12 14:15:51 閲覧 1666回
残り時間: 終了

荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということで
UPSのほうに留め置かれていました
下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、
そちらからは送って頂いていますか?

軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に
増えているという意味です

スカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました
倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:33:07に投稿されました
According to 10 tracking numbers for the packages received from you, only 9 items, which were delivered in Japan, were found at UPS.
There was no record for the last item with the following tracking number to show that it was picked up at UPS in U.S. Did you send it to us?

Being on the right track means that the number of sessions increases and the number of items sold every month gradually increases.

Ali said on Skype that Amazon retail would be used.
The warehouse is ready, and so I will send a PO.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:20:34に投稿されました
Regarding the parcels, it turned out that only nine parcels out of ten have arrived in Japan, the rest of one was held in UPS.
The parcel with the racking number below does not seem to be picked up in UPS in US, but have you made its shipment from your side?

What I meant by getting on track is that, the number of sessions is increasing, and the number of pieces sold every month is also increasing.

In the Skype session, Ali told that he would use Amazon retail.
As the warehouse is now ready, I will send the PO to you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:22:53に投稿されました
Regarding the baggage, 9 out of 10 tracking numbers have arrived to Japan and they are kept in UPS.
It is said there is no sign UPS of US picked the blow tracking number baggage up, and have you already sent?
The meaning of getting off the ground is that the sessions increase and the sold pieces gradually are growing in every month.
Via Skype, Ali said to me that he use Amazon retail.
We prepared the warehouse and I will send you PO.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:22:14に投稿されました
As for item, only 9 pieces out of 10 with tracking number I received have arrived in Japan.
They are store in UPS.UPS in USA has not collected the item with the following tracking number.
Have you received it?

The meaning of on the right track is that number of session has been on the increase and number of piece sold every month has been increasing gradually.

At Skype, Ali was talking that he was going to use Amazon retail.
It was prepared in warehouse. I will send PO.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:21:08に投稿されました
Regarding the parcel, only 9 out of 10 tracking numbers you provided arrived so UPS had kept them.
About the following tracking number, UPS in US said they have no evidence of collection, but have you sent it from your side?

Being on track means number of session has increased and number of pieces sold every month is gradually increasing.

Ali mentioned on Skype that Amazon retail will be used.
Warehouse is ready, so I'm sending PO.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。