翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/07/12 14:20:34

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということで
UPSのほうに留め置かれていました
下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、
そちらからは送って頂いていますか?

軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に
増えているという意味です

スカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました
倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります

英語

Regarding the parcels, it turned out that only nine parcels out of ten have arrived in Japan, the rest of one was held in UPS.
The parcel with the racking number below does not seem to be picked up in UPS in US, but have you made its shipment from your side?

What I meant by getting on track is that, the number of sessions is increasing, and the number of pieces sold every month is also increasing.

In the Skype session, Ali told that he would use Amazon retail.
As the warehouse is now ready, I will send the PO to you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません