Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということで UPSのほうに留め置かれていました 下記の追跡番号は、アメ...
翻訳依頼文
荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということで
UPSのほうに留め置かれていました
下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、
そちらからは送って頂いていますか?
軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に
増えているという意味です
スカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました
倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります
UPSのほうに留め置かれていました
下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、
そちらからは送って頂いていますか?
軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に
増えているという意味です
スカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました
倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります
hhanyu7
さんによる翻訳
According to 10 tracking numbers for the packages received from you, only 9 items, which were delivered in Japan, were found at UPS.
There was no record for the last item with the following tracking number to show that it was picked up at UPS in U.S. Did you send it to us?
Being on the right track means that the number of sessions increases and the number of items sold every month gradually increases.
Ali said on Skype that Amazon retail would be used.
The warehouse is ready, and so I will send a PO.
There was no record for the last item with the following tracking number to show that it was picked up at UPS in U.S. Did you send it to us?
Being on the right track means that the number of sessions increases and the number of items sold every month gradually increases.
Ali said on Skype that Amazon retail would be used.
The warehouse is ready, and so I will send a PO.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
hhanyu7
Standard