[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届いていないという事で返金しましたが、郵便局で調べたら配達済みだそうです 。証拠の書類もあります。メキシコ国内での荷物追跡は出来ないそうですが、配達...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん atsuko-s さん teddym さん basenjishiro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

gto8888による依頼 2016/07/11 10:34:10 閲覧 1354回
残り時間: 終了

商品が届いていないという事で返金しましたが、郵便局で調べたら配達済みだそうです
。証拠の書類もあります。メキシコ国内での荷物追跡は出来ないそうですが、配達完了の報告は郵便局より受けています。ebayへも報告します。Pay Palから請求書をお送りしました。早急に支払いをお願いします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:37:07に投稿されました
I refunded you as you told me that you have not received the item, however I checked it at the post office and they told me that they had delivered it to you.
I also have a letter of proof. I heard that the item cannot be traced within Mexico, however the post office issued that it completed delivery. I will report this to ebay, as well. I sent you an invoice via Paypal. Please pay me instantly.
gto8888さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:38:49に投稿されました
I issued a refund because I was told that the item was not delivered, but the post office let me know it was successfully delivered.
I have the document which proves the delivery. I heard that it is impossible to keep track of the parcel in Mexico, but I have received the report of completion of the delivery from the post office. I will report to eBay as well, I have sent a bill via PayPal to you. Please make payment as soon as possible.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:38:40に投稿されました
I refunded since you said the product hadn't been arrived. However, it has already delivered according post office.
I have a document for evidence. They say that the can't track the baggage inside of Mexico, but I have a report of delivery completetion from post office. I'll report this to ebay. I sent you the invoice from Paypal. Please make a payment as soon as possible.
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
申し訳ございません。They say that のあとの"the"は"they"に訂正いたします。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:39:04に投稿されました
I refunded as items has not arrived but I checked the post office and it has been already sent.
I have a document. It's impossible to track & trace in Mexico but post office informed me delivery is done. I will report ebay.
I will send invoice from paypal. Please make a payment ASAP.
basenjishiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:48:57に投稿されました
Because you mentioned that you had never received the package, I refunded you, but the post office said that the delivery was completed. We have a delivery record as well. It seems that you cannot track a package within Mexico, but the post office confirmed that it was delivered. I will report to eBay about this case. I also sent you a new invoice, so please pay as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。