Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. About a month ago, we have asked about your company's request form...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kazyanai at 05 Jul 2016 at 10:44 1212 views
Time left: Finished

こんにちは
一ヶ月ほど前に、パワーメーターの蓋が割れてしまい御社のお問い合わせフォームで問い合わせた所、割れた蓋の写真を送ってくれとのことでしたので接着剤で補修した蓋の写真をお送り致しましたがその後連絡がありませんでした。
どうなりましたでしょうか?
料金はお支払い致しますので、蓋をお送りいただけますでしょうか。
この後の流れをお教えください。
よろしくお願い致します。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 10:51
Good day.
About a month ago, we have asked about your company's request form regarding the broken lid of your power maker and as you sent us the picture of the broken lid, we sent you the picture of a lid repaired with glue but received no response ever since.
How has it been?
We will pay the fee, so please send us the lid.
Please let us know about the work flow from now on.
Thank you in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 10:48
Hello.
About one month ago, the lid of the power meter got broken. So I made inquiry via your inquiry form. Then I was told to send the picture of the broken lid to you. And I sent the picture of the lid which is repaired by glue to you, but I have not received anything from you yet. Can you tell me about the current status?
I am going to make payment for the lid. Can you please send a new lid to me?
Please let me know about the process flow after this.
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 10:48
Hello.
Power meter lid got broken about a month ago, and when I made an inquiry from your inquiry form, I was told to send a photo of split lid so I sent a photo of the lid fixed with glue but I got no reply since then.
Will you update on this issue?
I will pay for it so please send the lid.
Please advise how this case will proceed.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime