こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。
以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。
再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。
予備も含めて必要個数は以下の通りです。
・A用の○○(x5)
・B用の○○(x5)
お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。
お手透きにお返事をお待ちしております。
毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。
Regarding ○○ (item number) which I asked you to make back order for A, I would like to send a message to you.
As it got broken again, please make a back order for it.
The necessary quantity, including the spares, is below.
- ○○(x5) for A.
- ○○(x5) for B.
If you can make back order, please send them together with other items I bought.
I am looking forward to your reply when you have time.
I am sorry for bothering you every time, but I appreciate your support.
Regarding xx (item number ) that you obtained for me before,
as I broke it again, would you obtain it for me again?
I need the following number including extra.
xx for A(x5)
xx for B(x5)
If you can obtain them, may I ask you to send them with other items?
I am looking forward to hearing from you.
I hate to give you much work each time, but I appreciate your cooperation.
I would like to ask you about the item number ○○ for A which you got for me.
I would like you to send up for because it was broken again.
The necessary pieces including extra is as below.
- ○○ for A (5 pieces)
-○○ for B (5 pieces)
If you can send up for me, I would like you to send me other products together.
I would like to wait for your reply when you are convenient.
I'm sorry for taking your time, but your cooperation would be really appreciated.
this is OO from Japan thank you for dealing with us.
Regarding the OO for A that I ordered last time.
It got broken again so I'd like to order again.
For extra I need units below.
For A OO(x5)
For B OO(x5)
If possible please send them with other items.
I look forward from your reply.
Thank you for your cooperation every time and sorry for bothering.