Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、日本に住んでいます。 アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。 あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fly2318jpによる依頼 2016/07/04 09:14:37 閲覧 1624回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、日本に住んでいます。

アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。
あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?

靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。
画像を確認してください。

返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。

修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。

あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。

連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 09:20:19に投稿されました
Hello.

I live in Japan.

I used a forwarder company in US, and received your item.
Did you list this pair of boots after checking the status?

As the rubber sole is peeling off, I cannot use the boots.
Please refer to the picture image attached.

I considered to return the item back to you, but as the shipping fee to US is so expensive($70), I cannot afford to send the item.

In order to repair it, a special technique of pressure bonding by a specialized company, and it would cost $98.

So, I would like you to issue a partial refund($40) as a part of repair fee.

If I cannot receive your response, I will directly contact to PayPal. I appreciate your help.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 09:21:27に投稿されました
Good day.
I live in Japan.
I received the item by using a forwarding company of the States.
Have you listed this boots after checking?
As rubber at the back of the shoes has been removed, I cannot use it.
Please check the picture.
I thought about returning it, but 70 dollars as shipping charge is too high to return.
To repair it, I need 98 dollars for crimping by expert.
Would you return 40 dollars as part of the repair?
If you do not reply me, I will consult with Paypal. Thank you for your understanding.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 09:25:09に投稿されました
Hello.
I'm living in Japan.
I received your product by using American forwarding company.
Did you confirm the status of this boots and put it on the show?
The gum of the shoe sole comes unglued and I can't wear.
Please check the picture.
I thought to return but the shipping fee to US is 70 USD and I can't send due to expensive fee.
In order to repair, crimping technoroly by professional is necessary and the cost would be charged 98 USD.
I would like you refund 40 USD, the part of repair.
In case I won't receive your reply, I will consult paypal directly.
Your reply would be highly appreciated.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 09:22:03に投稿されました
hi I live in Japan.

I received your item by using US distributer.
Have you checked these boots before selling?

I cannot use it as the rubber on the bottom peeled off.
Please see attached photo.

I was thinking about returning but shipping fee is too expensive($70)
If I repair, I need &98 for special skill guy to do pressure gluing.
I want you to refund the part of repair($40).
If you don't reply I will directly ask paypall.
Please think about it.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。