Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your regard. I have sent you an Excel list. The items listed ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 30 Jun 2016 at 18:57 1557 views
Time left: Finished

気を使ってくれて有難う。
Excelのリストを送りました。
これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。
これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?
残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。

我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。
再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?

御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 19:03
Thank you for your regard.
I have sent you an Excel list.
The items listed on this are the ones which I would like to receive as early as possible.
Would it be possible for you to pick up these items, and send them to my bay air mail?
As I do not need to receive the rest in a hurry, I would like you to send them by sea, but in that case I would like to know the shipping fee, and to know how it would take for the items to be delivered.

We would like to let our customers know when we can deliver them.
Wen will we be able to place an order again?

We would like to promote your items to various department stores. As I would like to distribute catalogs to them, so can you please send me about 10 copies of your catalog to me?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 19:03
Thank you very much for your concern.
I sent the list of Excel.
I would like to receive the product listed on this.
Can you pick up only these products and send me by air?
I don't need the other products in hurry, so I would like you to send them by ship. I would like to know the freight and days would take for.
I would like to tell our customers when we can deliver them.
When would it be possible to order again?
I would like to introduce your products to various department stores. Since I would like to provide the catalog, so would you please send me about 10 copies?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 19:04
Thank you for taking care of me. I sent Excel's list.
The items on list are the items I want as soon as possible. Can you send them by air? I don't urgently need the Rest of them so sending by ship is fine. In that case I want shipping fee and how long it takes.

I wan to know when I can send items to our customers.
When can I start ordering again?
I'd like to introduce your products tide partner stores and give them your catalog. Can you send 10 copies of them?

Client

Additional info

海外の仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime